Composed on evening haze.
なごの海の霞のまよりながむれば入る日をあらふ沖つ白波
nago no umi no
kasumi no ma yori
nagamureba
iru hi o arau
oki tsu shiranami |
At the sea at Nago
Between the hazy gaps
I gaze:
Bathed by the setting sun
Are the whitecaps in the offing. |
The Gotokudaiji Minister of the Left
後徳大寺左大臣
[Fujiwara no Sanesada 藤原実定]
His reply:
いまぞきく心はあともなかりけり雪かきわけておもひやれども
ima zo kiku
kokoro wa ato mo
nakarikeri
yuki kakiwakete
omoiyaredomo |
Only now, do I see, that
The heart, a dint
Leaves not;
Though forging through the snows
Do go my thoughts… |
The Gotokudaiji Minister of the Left [Fujiwara no Sanesada (1139-1191)]
Topic unknown.
ゆふさればおぎの葉むけをふくかぜにことぞともなく涙おちけり
yū sareba
ogi no ha muke o
fuku kaze ni
koto zo to mo naku
namida ochikeri |
As the evening falls
The grass fronds
Blow within the wind;
Unable to resist
Tears fall. |
The Gotokudaiji Minister of the Left [Fujiwara no Sanesada] (1139-1191)
A poem composed for a screen for the consort who entered the palace in the sixth year of Bunji (1190).
いつもきくふもとのさとゝおもへどもきのふにかはる山おろしの風
itsumo kiku
fumoto no sato to
omoedomo
kinō ni kawaru
yama oroshi no kaze |
Ever does one hear it,
Dwelling at the mountain’s foot
I feel, yet
’ Tis changed since yesterday:
The wind storming down the mountain. |
The Gotokudaiji Minister of the Left [Fujiwara no Sanesada](1139-1191)
Composed in the conception of the moon over a shrine, at the same poetry competition.
ふりにける松物いはゞとひてまし昔もかくや住の江の月
Furinikeru
matu mono iFaba
toFitemasi
mukasi mo kaku ya
sumi no e no tuki |
The ancient
Pines-if only they could speak!
For I would ask,
Of old was it as bright:
The moon on Sumiyoshi Bay? |
The Minister of the Right [Fujiwara no Sanesada]
Composed as a Love poem, when he composed a hundred poem sequence.
人知れぬ木の葉の下のむもれ水思ふ心をかき流さばや
Fito sirenu
ko no Fa no sita no
mumore midu
omoFu kokoro wo
kaki nagasaba ya |
Unknown to all
Beneath the leaves upon the trees
Flows a secret spring-
The feelings within my heart
I spell out for you. |
The Minister of the Right [Fujiwara no Sanesada]
Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn.
時鳥鳴きつるかたをながむればたゞ有明の月ぞのこれる
Fototogisu
nakituru kata wo
nagamureba
tada ariake no
tuki zo nokoreru |
A cuckoo
Calls from yonder –
Gazing there,
Only the daybreak
Moon remains. |
The Minister of the Right [Fujiwara no Sanesada]
'Simply moving and elegant'