Sent to his Junior Consort when she was away from the palace.
たまぼこのみちははるかにあらねどもうたてくもゐにまどふころかな
tamaboko no michi wa haruka ni aranedomo utate kumoi ni madou koro kana Down a jewelled-spear straight Road’s distance You are not, yet Somehow, among the clouds, extremely Lost am I, these days!
Former Emperor Suzaku
On the conception of travel
玉ぼこの道はとほくもあらなくに旅としおもへばわびしかりけり
tamaboko no michi wa tōku mo aranaku ni tabi to shi omoeba wabishikarikeri The jewelled-spear straight Road distant Is not, but even so, When I think of travelling How desolate I am! [i]
564
[i] See: Sent to his Junior Consort when she was away from the palace. たまぼこのみちははるかにあらねどもうたてくもゐにまどふころかな tamaboko no/ michi wa haruka ni / aranedomo / utate kumoi ni / madou koro kana ‘Down a jewelled-spear straight / Road’s distance / You are not, yet / Somehow, among the clouds, extremely / Lost am I, these days!’ Former Emperor Suzaku (Shinkokinshū XIV: 1248 )
みちすがら散りかふはなを雪とみてやすらふ程にこの日くらしつ
michi sugara chirikau hana o yuki to mite yasurau hodo ni kono hi kurashitsu All along, the road is So scattered with blossom that Seems as snow Idling along Shall I while the day away.
Created with Soan.
Composed on blossom.
さくらばなちらばをしけん玉ぼこの道行ぶりにをりてかざさん
sakurabana chiraba oshiken tamaboko no michi yukiburi ni orite kazasan Should this cherry blossom Scatter, I would regret it, so On jewelled spear straight Road as I go back and forth I’ll pluck it and wear it in my hair.
Said by someone to be composed on the feelings of Wang Zhaojun when she was travelling to the kingdom of Hu.
なげきこしみちの露にもまさりけりなれにしさとをこふるなみだは
nagekikoshi michi no tsuyu ni mo masarikeri narenishi sato o kouru namida wa A source of grief, The dew upon this road, too, Is great, indeed, as For my familiar home I Shed tears of longing.
Akazome Emon
A poem sent by Princess Tajima, when Prince Hozumi was despatched to the Shiga mountain temple in Ōmi, by imperial command.
遺居<而> 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢
後れ居て恋ひつつあらずは追ひ及かむ道の隈廻に標結へ我が背
okure’wite koitutu arazu pa opisikamu miti no kumami ni sime yupe wa ga se Left behind and Ever in love, am I not, so I shall follow you; At every turn along your road Leave me tied a sign, o, darling.
Wang Zhaojun 王昭君
道すがらなぐさむやとてひくことのをごとに玉をぬくなみだかな
michi sugara nagusamu ya tote hiku koto no ogoto ni tama o nuku namida kana On the road and Thinking it might console me Plucking upon My lute, where gemstone Teardrops were strung!
Daishin
Groves 原
道とほみ日も夕ぐれになりぬればそのはらまでとさしてこそゆけ
michi tōmi hi mo yūgure ni narinureba sonohara made to sashite koso yuke My road is yet long, and The sun toward twilight Does go, so Just as far as Sonohara Let it still shine on!
Daishin
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
おもひあまりゆけばはるけき玉ぼこの道のそらにもまどふ比かな
omoiamari yukeba harukeki tamaboko no michi no sora ni madou koro kana Love-driven to desperation, When I go, upon the distant Jewelled-spear straight Road within the skies Will I ever lose my way!
Daishin
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
恋ひしなでいきの松原いきたりとつげだにやらぬ道のはるけさ
koishinade iki no matsubara ikitari to tsuge dani yaranu michi no harukesa I’ll not die of love, but As the pine groves at Iki Live on – Even that, I cannot proclaim, So long is the road between us…
Akinaka
Posts navigation
'Simply moving and elegant'