道すがらなぐさむやとてひくことのをごとに玉をぬくなみだかな
michi sugara nagusamu ya tote hiku koto no ogoto ni tama o nuku namida kana | On the road and Thinking it might console me Plucking upon My lute, where gemstone Teardrops were strung! |
Daishin
道すがらなぐさむやとてひくことのをごとに玉をぬくなみだかな
michi sugara nagusamu ya tote hiku koto no ogoto ni tama o nuku namida kana | On the road and Thinking it might console me Plucking upon My lute, where gemstone Teardrops were strung! |
Daishin
Left (Tie).
思ひをく人ある身にはやがてこの旅の道こそ戀路なりけれ
omoi’oku hito aru mi ni wa yagate kono tabi no michi koso koiji narikere |
Leaving behind one In my thoughts, for me All these Roads I tread are but The paths of love… |
Lord Kanemune
893
Right.
變り行く涙の色ぞあはれなる草の枕の日數知られて
kawariyuku namida no iro zo awarenaru kusa no makura no hikazu shirarete |
The shifting Teardrops’ shades Touch me deeply; Pillowed on the grasses And thinking on the days away… |
Ietaka
894
Both Left and Right say together: we can see no faults to mention.
In judgement: the Left’s poem is charming in style. The conception of the Right’s ‘teardrops’ shades’ (namida no iro) shifting is elegant, but both poems seem to be simply lamenting that one has gone on a journey, and there is little conception of love in them. They are equivalent and the round should tie.