Groves 原
枝ごとにいくそのちよをちぎるらんその神世よりいきの松源
| eda goto ni iku sono chiyo o chigiruran sono kamiyo yori iki no matsubara | In every single branch Does live the thousand-generation Vow, perhaps? Enduring since the Age of Gods, The sacred pine groves of Iki. |
Higo
When a woman who had long been an acquaintence of Left Middle Captain Naritoki departed for Tsukushi, Lord Sanekata, went as a messenger to Usa, and she gave this to him out of concern.
今日迄は生の松原いきたれど我身のうさに歎てぞふる
| keFu made Fa iki no matubara ikitaredo wa ga mi no usa ni nagekite zo Furu |
Up until today Among the pine groves of Iki Have I lived, yet In my desolation Am I drowned in grief. |
The Daughter of Fujiwara no Nochiō
藤原後生女
Left (Tie).
尋ても逢はずは憂さやまさりなん心づくしに生の松原
| tazunete mo awazu wa usa ya masarinan kokoro zukushi ni iki no matsubara |
Paying a visit and Not meeting: the despair Reaches new heights, Exhausting my heart, as a journey to Iki in Matsubara! |
653
Right.
行逢はん契も知らず花薄ほの見し野邊に迷ひぬる哉
| yukiawan chigiri mo shirazu hana sususki hono mishi nobe ni mayoinuru kana |
Go, and I will meet her! Heedless of if such a bond exists, The miscanthus fronds Briefly glimpsed across the fields, Drive me to confusion! |
654
The Gentlemen of the Left and Right state the opposing team’s poem lacks thought.
Shunzei’s judgement: The Left draws excessively on conceits of Kyushu. In the Right’s poem, ‘confusion in the fields’ (nobe no mayoi) does not seem to lead anywhere. Both of these poems lack any real conception other than their use of conceits. The round ties.