Left
かくをしむあきにしあはばをみなへしうつろふことはわすれやはせぬ
kaku oshimu aki ni shi awaba ominaeshi utsurou koto wa wasure ya wa senu | If feeling such regret I should encounter autumn, then O, maidenflower, To fade You should not forget, should you? |
11
Right
ながきよにたれたのめけむをみなへしひとまつむしのえだごとになく
nagaki yo ni tare tanomekemu ominaeshi hito matsumushi no edagoto ni naku | On a long, long night Who is it has made you believe, O, maidenflower? Pining for him while crickets Cry from your every branch… |
12[1]
[1] Shinsen man’yōshū 536; Fubokushō 4231
Left
神無月しぐれふるらしさほ山の正木のかづら色まさりゆく
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri | In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed. |
125[1]
Right
冬くれば梅に雪こそ降りかかれいづれのえをか花とはをらむ
fuyu kureba mume ni yuki koso furikakare izure no e o ka hana to wa oramu | When the winter comes Upon the plum tree, truly, does snow Fall and cling; From which branch, I wonder Should I pick the blossom? |
126
[1] Shinkokinshū VI: 574
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
吹風や春立ち来ぬと告げつらん枝にこもれる花咲きにけり
Fuku kaze ya Faru tatikinu to tuketuran eda ni komoreru Fana sakinikeri | Is it the blowing breeze that Spring’s arrival does Announce? For once tightly closed upon the branch Blossom has bloomed. |
Anonymous
Felicitations 賀
つきもせぬ君がよはひはいくちよとかぎれる竹の枝にやあるらん
tsuki mo senu kimi ga yowai wa iku chiyo to kagireru take no eda ni ya aruran | Inexhaustible is My Lord’s age: How many thousand generations Limit it – a bamboo Branch might know! |
Daishin
Felicitations 賀
我が君をいはひこめつつ竹の枝ちよとちぎるはうれしかりけり
wa ga kimi o iwaikometsutsu take no eda chiyo to chigiru wa ureshikarikeri | For My Lord While deep in celebration Upon a branch of bamboo ‘Live a thousand generations!’ I vow – What joy! |
Higo
Groves 原
枝ごとにいくそのちよをちぎるらんその神世よりいきの松源
eda goto ni iku sono chiyo o chigiruran sono kamiyo yori iki no matsubara | In every single branch Does live the thousand-generation Vow, perhaps? Enduring since the Age of Gods, The sacred pine groves of Iki. |
Higo
Composed on seeing cherry blossom flowing along the stream in the grounds of the Palace of the Crown Prince.
枝よりもあだにちりにし花なればおちても水の泡とこそなれ
eda yori mo ada ni tirinisi Fana nareba otitemo midu no awa to koso nare | From the branch Have simply scattered These blossoms, so they are Fallen, yet the waters’ Foam have they become. |
Sugano no Takayo
The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
山水のながれにうかふ松が枝にかざしの藤をかけてこそみれ
yamamizu no nagare ni ukabu matsu ga e ni kazashi no fuji o kakete koso mire | Upon a mountain stream’s Swift flow floats A branch of pine Adornments of wisteria Seen dangling there… |
Akinaka
On blossom.
春日野に咲きたる萩は片枝はいまだふふめり言な絶えそね
kasugano ni
sakitaru pagi pa
kataeda pa
imada pupumeri
koto na tae so ne |
On Kasuga Plain
Blooms bush clover;
One branch is
Yet in bud, it seems;
Let its words cease not! |
Anonymous
梅が枝の花のねくらば荒れ果てて桜にうつる鶯の声
ume ga e no
hana no nekuraba
arehatete
sakura ni utsuru
uguisu no koe |
A branch of plum
Blossoms was his roost,
All completely ruined now;
To the cherry has shifted
The warbler’s song. |
'Simply moving and elegant'