uguisu no naku ki no moto ni furu yuki wa hakaze ni hana no chiru ka to zo miru
The warbler Sings from in a tree, its roots Covered by falling snow; Breeze stirred by its wingbeats, blossom Does seem to scatter.
Lord Kiyosuke 1
Right
うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん
uguisu no nakite kozutau ume ga e ni koboruru tsuyu ya namida naruran
The warbler Crying flits from Branch to plum branch; Has the dripping dew His tears, perhaps, become?
Shun’e 2
Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.
shirakumo no asa tatsu yama no karanishiki eda ni hito mura harukaze zo fuku
Clouds of white Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade In a single bunch upon the branch Blown by the breeze of spring! [1]
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie 21
Right (Win)
かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲
kazuragi ya mine no sakura no sakishi yori kokoro no sora ni kakaru shirakumo
Upon Kazuragi Peak, the cherries Have bloomed and ever since The heavens of my heart are Draped with clouds of white.
Lord Nobunari 22
The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.