Bird cherry
ふかれくるかには桜ぞそひてくる春をおくれるにほひなるべし
| fukarekuru ka ni wa sakura zo soitekuru haru o okureru nioi narubeshi | Blown to me is The fragrance of cherry Overlayed upon Spring’s lingering Glow it must be! |
Topics
| Plum | Willow | Blossoming Cherry | Bird Cherry |
| Chinaberry | Taiwan Cherry | Garden Cherry | Peach Blossom |
| Rock Azalea | Mulberry Blossom | Snowbell Blossom | Smilax Blossom |
| Maple | Sand Pear Blossom | Fox Willow | Budding Azalea |
| Waterweed | Kerria Blooms | Wisteria Blooms |
The event was held in the Lady of the Bedchamber’s private apartment, presenting poems on blossoms at the palace. Poems were not presented for the Right.
Plum
かをとめてをりこそしつれむめの花春の霞は立ちかくせども
| ka o tomete ori koso shitsure mume no hana haru no kasumi wa tachikakusedomo | To hold their fragrance here, Indeed, have I picked Plum blossoms, though The haze of spring Arise to hide them from my sight… |
1
いづこにかかをやどすらんきくのはな色をば霜にとどめおきつつ
| izuko ni ka ka o yadosuran kiku no hana iro oba shimo ni todome’okitsutsu | Where is it that Their fragrance will find lodging? For the chrysanthemum blooms’ Hues by the frost’s Fall have been ended… |
Taira no Koremochi
9
うつろはぬさきにをりてもきくの花霜の心もうしろめたきに
| utsurowanu saki ni orite mo kiku no hana shimo no kokoro mo ushirometaki ni | Yet unfaded, Earlier were picked These chrysanthemum blooms, for The frost’s heart, too, Cannot be trusted… |
[Fujiwara no] Korehira
10
わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
| wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru | My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see. |
Korenori
5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
| kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran | Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall? |
Korenori
6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
| kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran | Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance. |
Korenori
7






Plum-scented robes.
うめがかはわが衣手に匂ひきぬ花より過ぐる春の初かぜ
| ume ga ka wa wa ga koromode ni nioikinu hana yori suguru haru no hatsukaze | The fragrance of plum My sleeves has Come to scent, Carried from the blossom by The first breeze of spring. |

Plum blossom at an ancient estate.
ふる郷にたれしのべとか梅のはなむかしわすれぬかににほふらん
| furusato ni tare shinobedo ka ume no hana mukashi wasurenu ka ni niouran | At this ancient estate Who is it I recall? The plum blossom Unforgettable days gone by With fragrance seems to bring to life. |


Plum blossom at an ancient estate.
年ふればやどはあれにけり梅のはな花はむかしの香ににほへども
| toshi fureba yado wa arenikeri ume no hana hana wa mukashi no ka ni nioedomo | The years have passed, so The house has into ruin fallen, yet The plum’s blossoming Flowers, as in days long gone Scent the air with fragrance. |
30


A warbler between the blossom.
春くれば先さくやどのむめのはなかをなつかしみうぐひすぞ鳴く
| haru kureba mazu saku yado no mume no hana ka o natsukashimi uguisu zo naku | When the spring has come, First to bloom at my house is Plum blossom Fond of its fragrance Does the warbler sing! |
