The scent of orange blossom incense on the breeze[i]
Left
ふくかぜに花たちばなぞにほふなるむかしのそでにあやまたれつつ
fuku kaze ni hanatachibana zo niou naru mukashi no sode ni ayamataretsutsu
With the gusting breeze Orange blossom’s Fragrance comes— For those sleeves of bygone days Do I ever mistake it…
13
Right
つねよりもことにもあるかなけふをまつはなたちばなのかぜのにほひは
tsune yori mo koto ni mo aru kana kyō o matsu hanatachibana no kaze no nioi wa
More than ever So special it is! For today have I awaited, Orange blossom’s Scented breeze…
14
In general, orange blossom is scented during early summer showers or has its fragrance carried on the evening breeze, so I wonder about the folk of bygone days: there’s nothing to compare it with, making the Left’s poem as hackneyed as one on Isonokami, yet there’s nothing special about it, like a weed growing under the eaves. The Right’s poem has ‘for today have I awaited’, which I think requires a reference to sweet-flags. My overall impression of both poems is that their conceptions are unclear.
mukashi tote mi no omoide wa nakeredomo kimi shinobine zo taezu nakaruru
Bygone days— Memories of me then Have I none, yet Thinking fondly of my Lord I weep constantly.
Hyōenosuke 101
Right
いくよしもありへむものとしらぬみはうきもつらきもなにかなげかむ
iku yo shimo ariemu mono to shiranu mi wa uki mo tsuraki mo nanika nagekamu
However many ages I may live through I know not, so For the coldness and cruelties Why should I grieve so?
Lord Naganori 102
The configuration of the Left’s poem, beginning ‘Memories of me then / Have I none, yet’ appears elegant. The conception of self-effacingly not recalling oneself but thinking fondly of one’s former master seems sadly moving. The Right’s poem appears splendidly direct in its emotional stance. With that being said, the Right lacks clear source of grief, whereas the Left has its fond recollections, and thus I have to say it wins.
inishie o shinobu to nashi ni furusato no yūbe no ame ni niou tachibana
Bygone days I do not recall, but At an ancient estate In the evening rain Comes the scent of orange blossom.[i]
[i] This poem functions as a reply to: Topic unknown. さつきまつ花橘のかをかげば昔の人の袖のかぞする satsuki matsu / hana tachibana no / ka o kageba / mukashi no hito no / sode no ka zo suru ‘Awaiting the Fifth Month / The orange blossoms’ / Scent fills the air, and / Folk from long ago / With their perfumed sleeves come back to me.’ Anonymous (KKS III: 139).