inishie no kamiyo no kage zo nokorikeru ama no iwato no akegata no tsuki
The bygone Age of Gods’ light Lingers in The Heavens’ stone door Opening, for the moon at dawn.[i]
618
[i] See: On the conception of the moon at dawn, for the Kasuga Poetry Match. 天の戸をおしあけがたの雲間より神よの月の影ぞ残れる ama no to o / oshi akegata no / kumoma yori / kamiyo no tsuki no / kage zo nokoreru ‘Upon the gates of Heaven / Pushing brightening / Through the cloud-gaps / From the Age of Gods, the moon’s / Light lingers.’ The Regent and Chancellor (Shinkokinshū XVI: 1547)
inishie o shinobu to nashi ni furusato no yūbe no ame ni niou tachibana
Bygone days I do not recall, but At an ancient estate In the evening rain Comes the scent of orange blossom.[i]
[i] This poem functions as a reply to: Topic unknown. さつきまつ花橘のかをかげば昔の人の袖のかぞする satsuki matsu / hana tachibana no / ka o kageba / mukashi no hito no / sode no ka zo suru ‘Awaiting the Fifth Month / The orange blossoms’ / Scent fills the air, and / Folk from long ago / With their perfumed sleeves come back to me.’ Anonymous (KKS III: 139).
Composed during the reign of former Emperor Ichijō, when His Majesty was presented with a gift of some eightfold cherry blossom from Nara and, being in attendance, he ordered her to composed a poem on this gift of blossom.
いにしへのならの宮このやへざくらけふここのへににほひぬるかな
inishie no nara no miyako no yaezakura kyō kokonoe ni nioinuru kana
The ancient Capital of Nara had Eightfold cherry blossom, that Today within the ninefold palace Does shine!