あきすぎてはなざかりなるきくのはないろにたぐひてあきやかへれる
aki sugite hanazakari naru kiku no hana iro ni taguite aki ya kaereru Autumn is past and The flowers richly blooming are Chrysanthemums: With their hues Autumn does return!
Korenori 3
なみとのみうちこそみゆれすみのえのきしにのこれるしらぎくのはな
nami to nomi uchi koso miyure suminoe no kishi ni nokoreru shiragiku no hana Simply as waves Do they, indeed, appear! At Suminoe Lingering on the shore White chrysanthemum blooms.
Korenori 4
On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.
霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月
shimo o matsu magaki no kiku no yoi no ma ni okimayou iro wa yama no ha no tsuki Awaiting the frost By my lattice fence, the chrysanthemums In the midst of night Are draped in puzzling hues By the moon from off the mountains’ edge.
Kunaikyō
Created with Soan .
On an old woman wiping her face with chrysanthemum dew on the ninth day of the Ninth Month.
けふまでに我をおもへば菊の上の露は千年の玉にざりける
kyō made ni ware o omoeba kiku no ue no tsuyu wa chitose no tama nizarikeru Up until this day Have you thought of me, so Upon the chrysanthemums These dewdrops, thousand year Jewels do not seem to be.
Ki no Tsurayuki
もみぢばのながるるあきはかはごとににしきあらふとひとはみるらん[1]
momijiba no nagaruru aki wa kawa goto ni nishiki arau to hito wa miruramu The scarlet leaves Flow and in autumn By every river Washing their brocade Folk can be seen!
ひしくればよるもめかれじきくのはなあきすぎぬればあふべきものか
hi shi kureba yoru mo mekareji kiku no hana aki suginureba aubeki mono ka When the day is here, At night you do escape my sight, O, chrysanthemums; When autumn has passed by, I wonder shall we meet again?
70
[1] This poem is included in Gosenshū (VII: 415 ).
秋果てて冬はとなりになりぬとて飽かねば菊を匂ひくはふる
aki Fatete
Fuyu Fa tonari ni
narinu tote
akaneba kiku wo
nioFi kuFaFuru
Autumn is done, and
Winter is close
At hand, they say;
When I am left wanting more, the chrysanthemums’
Scent grows thicker.
18
Composed on someone passing through chrysanthemums to reach a sage’s dwelling. 濡れて干す山路の菊の露のまにいつか千歳を我は経にけむ
nurete Fosu yamazi no kiku no tuyu no ma ni ituka titose wo ware Fa Fenikemu Drenched, then drying On this mountain path with chrysanthemum Dewdrops—in that little space Has, somehow, a thousand years Passed me by?
Sosei 17
This poems was included in Kokinshū (V: 273 ), where it has a somewhat different headnote.
菊の水齢を延べずあらませばさとも荒さで今日あはましや
kiku no midu
yowaFi wo nobezu
aramaseba
sato mo arasade
keFu aFamasi ya
The chrysanthemums’ waters
Age do not extend –
If that were so, then
Would undisarrayed their estate be where
We would meet today?
15
すめらぎの萬代までしませからは給ひし種を植ゑし菊なり
sumeragi no
yoroduyo made si
mase kara Fa
tamaFisi tane wo
uwesi kiku nari
Enduring our Emperor’s
Ten thousand generations,
So most fine are
These gifted seeds,
Planted into chrysanthemums.
14
飲むからに親子の中もわかれずときく谷水をひきて流せり
nomu kara ni
oyako no naka mowakarezu to
kiku tanimidu wo
Fikite nagaseri
Drinking, so
A parent-child bond
Shall not broken be,
I hear; chrysanthemums, waters from the mountain streams
Draw up, and have set flow once more.
12
The Gentlemen of the Right. These, too, had the sons of the Courtiers Fujiwara no Shigetoki and Hirokage, the Governor of Awa, construct an extremely large suhama upon which all the chrysanthemums were grown together; because the area was cramped when they brought it in, they made preparation to bring it in all at once, attaching wheels to sections, thinking to do it in one, but were startled by the Gentlemen of the Left bringing in their blooms one by one – when all were brought in and assembled together, they made a single charming spectacle, yet though assembled, they were separated and thus seemed incomplete. The initial poem became mixed in with all the others.
山深く入りにし身をぞいたづらに菊の匂ひに憩へ来にける
yama Fukaku
irinisi mi wo zo
itadura ni
kiku no nioFi ni
ikoFekinikeru
Deep within the mountains
Have I entered in;
Idly has
The chrysanthemums’ scent
Brought me to my ease.
11
Posts navigation
'Simply moving and elegant'