秋果てて冬はとなりになりぬとて飽かねば菊を匂ひくはふる
aki Fatete Fuyu Fa tonari ni narinu tote akaneba kiku wo nioFi kuFaFuru |
Autumn is done, and Winter is close At hand, they say; When I am left wanting more, the chrysanthemums’ Scent grows thicker. |
18
秋果てて冬はとなりになりぬとて飽かねば菊を匂ひくはふる
aki Fatete Fuyu Fa tonari ni narinu tote akaneba kiku wo nioFi kuFaFuru |
Autumn is done, and Winter is close At hand, they say; When I am left wanting more, the chrysanthemums’ Scent grows thicker. |
18
Composed when people passed through the chrysanthemums around his cell.
濡れて干す山路の菊の露のまにいつか千歳を我は経にけむ
nurete Fosu yamazi no kiku no tuyu no ma ni ituka titose wo ware Fa Fenikemu |
Drenched, then dry, Upon the moutain paths, with chrysanthemums In the gaps between the dewdrops – Sometimes a thousand years It seems I have passed by here… |
Sosei
17
菊の水齢を延べずあらませばさとも荒さで今日あはましや
kiku no midu yowaFi wo nobezu aramaseba sato mo arasade keFu aFamasi ya |
The chrysanthemums’ waters Age do not extend – If that were so, then Would undisarrayed their estate be where We would meet today? |
15
すめらぎの萬代までしませからは給ひし種を植ゑし菊なり
sumeragi no yoroduyo made si mase kara Fa tamaFisi tane wo uwesi kiku nari |
Enduring our Emperor’s Ten thousand generations, So most fine are These gifted seeds, Planted into chrysanthemums. |
14
飲むからに親子の中もわかれずときく谷水をひきて流せり
nomu kara ni oyako no naka mowakarezu to kiku tanimidu wo Fikite nagaseri |
Drinking, so A parent-child bond Shall not broken be, I hear; chrysanthemums, waters from the mountain streams Draw up, and have set flow once more. |
12
The Gentlemen of the Right. These, too, had the sons of the Courtiers Fujiwara no Shigetoki and Hirokage, the Governor of Awa, construct an extremely large suhama upon which all the chrysanthemums were grown together; because the area was cramped when they brought it in, they made preparation to bring it in all at once, attaching wheels to sections, thinking to do it in one, but were startled by the Gentlemen of the Left bringing in their blooms one by one – when all were brought in and assembled together, they made a single charming spectacle, yet though assembled, they were separated and thus seemed incomplete. The initial poem became mixed in with all the others.
山深く入りにし身をぞいたづらに菊の匂ひに憩へ来にける
yama Fukaku irinisi mi wo zo itadura ni kiku no nioFi ni ikoFekinikeru |
Deep within the mountains Have I entered in; Idly has The chrysanthemums’ scent Brought me to my ease. |
11
The Ninth Day of the Ninth Month
をるきくの露にぬれたるけふよりやちとせの秋にあはむとすらん
oru kiku no tsuyu ni nuretaru kyō yori ya chitose no aki ni awamu to suran | Picked chrysanthemums’ Dew dampens us Today – will we For a thousand years of autumns Decide to meet together? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
The Ninth Day of the Ninth Month
ちるをみばしぼめるかほか花なればなづとも菊のしるしあらめや
chiru o miba shibomeru kao ka hana nareba nazu tomo kiku no shirushi arame ya | If I see them fall, Are these fading faces? Flowers they are, so Would even a touch, chrysanthemums Show them to be? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
The Ninth Day of the Ninth Month
けふごとに菊を薬とする人はちとせのなかは過ぐといふなり
kyō goto ni kiku o kusuri to suru hito wa chitose no naka wa sugu to iu nari | Every year today Chrysanthemums for medicine Do people take, that A thousand years together And more will they have, they say. |
Minamoto no Nakazane
源仲実
The Ninth Day of the Ninth Month
人のみな命はるかにになが月と聞くにつけてぞけふはうれしき
hito no mina inochi haruka ni nagatsuki to kiku ni tsukete zo kyō wa ureshiki | For each and everyone That life should last long; In the Ninth Month With chrysanthemums, Today is pleasant, indeed! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲