Tag Archives: hatsune

Entō ōn’uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left (Tie)

時鳥山よりをちの里人はまたでや夜半の初音きくらん

hototogisu
yama yori ochi no
satobito wa
matade ya yowa no
hatsune kikuran
O, cuckoo,
Far from the mountains,
Will villagers
Without waiting, at midnight
Ever hear your first cry?

Chikanari
45

Right

うちしめる花橘の五月雨に軒もる夜半のほととぎすかな

uchishimeru
hanatachibana no
samidare ni
noki moru yowa no
hototogisu kana
When utterly drenched is
The orange blossom by
The summer showers.
Dripping from the eaves at midnight is
A cuckoo’s call!

Ie’kiyo
46

The Right’s poem has ‘Dripping from the eaves at midnight is a  cuckoo’s call!’—this sounds like it conveys the conception, but yet is stylistically unclear. The Left’s poem takes up the conception of ‘On the leg-wearying / Mountains’ far side / Folk dwell—I wonder / Do they not have to wait for the autumn / Moon to fill their gaze?’,[1] doesn’t it? Neither has any real point worth making, so they tie.


[1] This poem is: Topic unknown. あしびきの山のあなたにすむ人はまたでや秋の月をみるらんashihiki no / yama no anata ni / sumu hito wa / matade ya aki no / tsuki o miruran Former Emperor Sanjō (SKKS IV: 382).

Entō ōn’uta’awase 21

Round Twenty-One

Left (Win)

しがらきの外山の末の郭公たが里ちかき初音なるらん

shigaraki no
toyama no sue no
hototogisu
ta ga sato chikaki
hatsune naruran
In Shigaraki
At the foothills’ end
A cuckoo
By whose estate
Might let out his first cry?

Takasuke
41

Right

橘のにほひを空に尋ねきて山時鳥なかぬ日ぞなき

tachibana no
nioi o sora ni
tazunekite
yamahototogisu
nakanu hi zo naki
Orange blossom’s familiar
Scent within the skies
I seek out, while
The mountain cuckoo
Fails to sing on not a single day…

Shimotsuke
42

The Left poem’s ‘near whose estate does it first call’ does not sound bad. The Right’s poem, too, seems to have no faults to mention, yet the Left still wins by a hair.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 02

Round Two

Left

鶯は春をしりてもなきぬなる我が身は春をしらでこそなけ

uguisu wa
haru o shiritemo
nakinunaru
wa ga mi wa haru o
shirade koso nake
The warbler
Knowing of the springtime
Cries out, but
My sorry self, of spring
All unknowing, cries.

Masashige
3

Right (Win)

杣人よをののおとしばしとどめなん谷の鶯はつねなくなり

somabito yo
ono no oto shibashi
todomenan
tani no uguisu
hatsune nakunari
O, woodcutter,
Your axe’s sound, briefly
Won’t you stop?
For the warbler in the valley
Has let out his first call…

Kenshō
4

The Left’s poem, too, is smooth; the Right poem’s diction is halting, but its conception does not sound bad. It should win, I’d say.