Tag Archives: tsuru

SKKS XVI: 1556

On the moon by the sea, for a poetry match held at the Poetry Office.

和歌のうらに月のでしほのさすままによるなくつるの声ぞかなしき

waka no ura ni
tsuki no deshio no
sasu mama ni
yoru naku tsuru no
koe zo kanashiki
Above the Bay of Waka
The moon emerges and upon Deshio
As it shines
At night the crying cranes’
Calls are sad, indeed.

Former Major Archbishop Jien

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Love IX: 11

Left (Tie)
君ゆへもかなしき琴の音は立てつ子を思ふ鶴に通ふのみかは

kimi yue mo
kanashiki koto no
ne wa tatetsu
ko o omou tsuru ni
kayou nomi ka wa
For you
In sadness has my zither
Put forth strains, so
Can a crane calling for her chick
Be the only one to cry?

A Servant Girl
1101

Right
よそになる人だにつらき琴の音に子を思ふ鶴も心知られて

yoso ni naru
hito dani tsuraki
koto no ne ni
ko o omou tsuru mo
kokoro shirarete
Strangers to me –
Even they the pain
Within my zither’s strains,
As a crane calling for her chick,
Feel in their hearts!

Ietaka
1102

Left and Right together: no faults to mention.

In judgement: both Left and Right mention ‘a crane calling for her chick’ (ko o omou tsuru). This would appear to be after the conception of the pentachord in Bai’s Works: ‘The third and fourth strings are chill, and at night a crane, loving her chick, calls from her cage.’ This is not the usual zither with seven strings, but it is certainly also a kind of zither. In the topic ‘On Zithers’ there is certainly no issue with alluding to Japanese zithers or Chinese ones, is there? In any case, neither poem seems greatly inferior or superior, so the round ties.

SIS XVIII: 1176

Composed in felicitation for a certain person:

ちとせふる霜の鶴をばおきながらひさしき物は君にぞありける

titose Furu
simo no turu woba
okinagara
Fisasiki mono Fa
kimi zo arikeru
A thousand years go by
For the frost-covered cranes
Beside you;
Even longer life will
Be yours, My Lord!

Provisional Middle Councillor [Fujiwara no] Atsutada (906-943)
権中納言敦忠