On the moon by the sea, for a poetry match held at the Poetry Office.
和歌のうらに月のでしほのさすままによるなくつるの声ぞかなしき
waka no ura ni tsuki no deshio no sasu mama ni yoru naku tsuru no koe zo kanashiki Above the Bay of Waka The moon emerges and upon Deshio As it shines At night the crying cranes’ Calls are sad, indeed.
Former Major Archbishop Jien
Created with Soan .
On the Seventh Night, when someone’s child had been born.
雲ゐにもいまはまつらむあしべなる声ふりたつるつるのひな鳥
kumoi ni mo ima wa matsuramu ashibenaru koe furitatsuru tsuru no hinadori Within the clouds, too, Now, they are surely celebrating Among the reed-beds The song arises of A crane’s chick!
Fujiwara no Motozane
Sages’ Dwellings 仙宮
のりて行くつるの羽風に雲晴れて月もさやけくすむ山べかな
norite yuku tsuru no hakaze ni kumo harete tsuki mo sayakeku sumu yamabe kana Carried on The cranes’ wing-breeze, The clouds part and The moon, so bright, and Clear shines on this mountainside!
Kanemasa
The Seventh Night 七夜
つるの子のちとせをふべきはじめとは七日よりこそ祝ひ初めけれ
tsuru no ko no chitose o fubeki hajime to wa nanuka yori koso iwaisomekere A crane chick Shall through a thousand years pass; The beginning is From this seventh day, for sure, as We begin our celebration!
Daishin
The Seventh Night 七夜
ちとせふる祝の松のつるの子はけふすをたちて七夜なりけり
chitose furu iwai no matsu no tsuru no ko wa kyō su o tachite nanayo narikeri Ageing for a thousand years, A celebratory pine is where A crane chick has Today made her nest and Reached her seventh night.
Higo
Left (Tie)
君ゆへもかなしき琴の音は立てつ子を思ふ鶴に通ふのみかは
kimi yue mo
kanashiki koto no
ne wa tatetsu
ko o omou tsuru ni
kayou nomi ka wa
For you
In sadness has my zither
Put forth strains, so
Can a crane calling for her chick
Be the only one to cry?
A Servant Girl
1101
Right
よそになる人だにつらき琴の音に子を思ふ鶴も心知られて
yoso ni naru
hito dani tsuraki
koto no ne ni
ko o omou tsuru mo
kokoro shirarete
Strangers to me –
Even they the pain
Within my zither’s strains,
As a crane calling for her chick,
Feel in their hearts!
Ietaka
1102
Left and Right together: no faults to mention.
In judgement: both Left and Right mention ‘a crane calling for her chick’ (ko o omou tsuru ). This would appear to be after the conception of the pentachord in Bai’s Works : ‘The third and fourth strings are chill, and at night a crane, loving her chick, calls from her cage.’ This is not the usual zither with seven strings, but it is certainly also a kind of zither. In the topic ‘On Zithers’ there is certainly no issue with alluding to Japanese zithers or Chinese ones, is there? In any case, neither poem seems greatly inferior or superior, so the round ties.
和歌の浦に鳴きてふりにし霜の鶴このころ見えぬ心やすめて
waka no ura ni
nakite furinishi
shimo no tsuru
kono koro mienu
kokoro yasumete
In Waka Bay
Crying, aged
Frost-covered cranes:
I have not lately felt
Such peace in my heart.
Teika
和歌の浦や入り江の葦の霜の鶴かかる光にあはむとや見し
waka no ura ya
irie no ashi no
shimo no tsuru
kakaru hikari ni
awamu to ya mishi
O Waka Bay!
In the reeds upon your shore
Did frost-covered cranes
With the light
I once see become one?
Ietaka
ちとせふる霜の鶴をばおきながら菊の花こそひさしかりけれ
titose Furu
simo no turu woba
okinagara
kiku no Fana koso
Fisasikarikere
A thousand years go by
For the frost-covered cranes
Beside them
The chrysanthemums
Will endure much longer!
Mibu no Tadami
壬生忠見
Composed in felicitation for a certain person:
ちとせふる霜の鶴をばおきながらひさしき物は君にぞありける
titose Furu
simo no turu woba
okinagara
Fisasiki mono Fa
kimi zo arikeru
A thousand years go by
For the frost-covered cranes
Beside you;
Even longer life will
Be yours, My Lord!
Provisional Middle Councillor [Fujiwara no] Atsutada (906-943)
権中納言敦忠
Posts navigation
'Simply moving and elegant'