On going on a pilgrimage with something on one’s mind.
いなりざかのぼるのみかはわぎもこをほのみてのちもくるしかりけり
inarizaka noboru nomi ka wa wagimoko o honomite nochi mo kurushikarikeri | Inari’s hill Shall I simply climb? My darling I did faintly glimpse, but after There was only pain. |
Fuji[wara] no Tamehiro
藤為広
[One of] Seven poems composed at a banquet at the residence of the Tachibana Minister of the Right.
この岡に小鹿踏み起しうかねらひかもかもすらく君故にこそ
kono woka ni osika pumi’okosi ukanerapi kamokamo suraku kimi yuwe ni koso | Upon this hill My tread has awoken the fauns While sighting my aim; Everything and anything we do Is for you, my Lord. |
Kosobe no Shitsuma
巨曽倍津嶋
雁がねの寒く鳴きしゆ水茎の岡の葛葉は色づきにけり
kari ga ne no
samuku nakisi yu
midu kuki no
woka ni kuzupa pa
irodukinikeri |
Since the geese have
So coldly cried
Writing brush trailed
Upon the hill, the arrowroot leaves
Have gained autumn shades. |
霍公鳥鳴く声聞くや卯の花の咲き散る岡に葛引く娘女
pototogisu
naku kowe kiku ya
unopana no
sakitiru woka ni
kuzu piku wotome |
The cuckoos’
Echoing call, did you hear?
Where deutzia
Bloom and scatter on the hill
You maidens gathering arrowroot… |
[One of] two poems composed by Lord Ōtomo, the Governor-General.
我が岡にさを鹿来鳴く初萩の花妻どひに来鳴くさを鹿
wa ga woka ni
sawosika kinaku
patuagi no
pana tumadopi ni
kinaku sawosika |
To my hill
The stag comes and calls;
The first bush clover
Blooms for his bride
Has come to call, the stag! |
Ōtomo no Tabito
'Simply moving and elegant'