藤代のみさかをこえてみわたせば霞もやらぬ吹上の浜
| fujishiro no misaka o koete miwataseba kasumi mo yaranu fukiage no hama | Fujishiro’s Fair hill a’crossing When I gaze across, Endless is the haze Upon the beach at Fukiage. |
158/Mandaishū XVII: 3336
Round Eleven
Left
さごろもの袂はせばしかづけども時雨の雨は心してふれ
| sagoromo no tamoto wa sebashi kazukedomo shigure no ame wa kokoroshite fure | My night robe’s Sleeves are narrow: I cover myself, yet, O rain shower, Fall with care! |
Lord Toshitaka
21
Right (Both Judges – Win)
はつ時雨音信しより水ぐきの岡の梢の色をしぞ思ふ
| hatsushigure otozureshi yori mizuguki no oka no kozue no iro o shi zo omou | Since the first shower Came to call, Mizuguki Hill’s treetops’ Hues fill my thoughts… |
Lord Tokimasa
22
Toshiyori states: the poem on night robes has ‘Fall with care!’ – is this expressing regret over getting wet? In addition, there’s ‘I cover myself, yet’: it would have been preferable to have this element first. The poem on the ‘first shower’ is not that remarkable, yet it does sound smooth. ‘Hues fill my thoughts’ feels conspicuously old-fashioned, and yet composing using ‘Mizuguki’ seem superior.
Mototoshi states: what on earth is the poet doing saying his ‘night robe’ is ‘narrow’? In the Code of the Shijō Major Counsellor this is indicted to be a bad thing—‘a shallow poem with weighty words’! The poem of the Right has ‘Since the first shower / Came to call’ and I feel that this is how a poem on showers ought to be. Saying ‘Hill’s treetops’ / Hues fill my thoughts’ is a bit trite, but still charming, so this is superior, isn’t it.




Round Three
Left
くれなゐのこぞめの色とみえつるや八しほの岡の紅葉なるらん
| kurenai no kozome no iro to mietsuru ya yashio no oka no momiji naruran | With scarlet Hues deeply dyed Do, perhaps, seem Yashio Hill’s Autumn leaves? |
Kenshō
77
Right (Win)
初時雨ふりにし里をきてみればみかきが原は紅葉しにけり
| hatsu shigure furinishi sato o kitemireba mikaki ga hara wa momijinishikeri | The first showers Have fallen on this ancient estate I have come to see: Mikaki Field has All turned to autumn hues. |
Suketaka
78
While the Left displays great technical skill in juxtaposing ‘deeply dyed with scarlet hues’ and ‘Yashio Hill’, the Right at present is conclusively composed with a somewhat more decorous configuration relaxed manner. In this it conveys emotion as poems of old did, and so I believe it should certainly win.




[One of] Seven poems composed at a banquet at the residence of the Tachibana Minister of the Right.
この岡に小鹿踏み起しうかねらひかもかもすらく君故にこそ
| kono woka ni osika pumi’okosi ukanerapi kamokamo suraku kimi yuwe ni koso | Upon this hill My tread has awoken the fauns While sighting my aim; Everything and anything we do Is for you, my Lord. |
Kosobe no Shitsuma
巨曽倍津嶋