Tag Archives: hill

Naidaijin-ke uta’awase 11

Round Eleven

Left

さごろもの袂はせばしかづけども時雨の雨は心してふれ

sagoromo no
tamoto wa sebashi
kazukedomo
shigure no ame wa
kokoroshite fure
My night robe’s
Sleeves are narrow:
I cover myself, yet,
O rain shower,
Fall with care!

Lord Toshitaka
21

Right (Both Judges – Win)

はつ時雨音信しより水ぐきの岡の梢の色をしぞ思ふ

hatsushigure
otozureshi yori
mizuguki no
oka no kozue no
iro o shi zo omou
Since the first shower
Came to call,
Mizuguki
Hill’s treetops’
Hues fill my thoughts…

Lord Tokimasa
22

Toshiyori states: the poem on night robes has ‘Fall with care!’ – is this expressing regret over getting wet? In addition, there’s ‘I cover myself, yet’: it would have been preferable to have this element first. The poem on the ‘first shower’ is not that remarkable, yet it does sound smooth. ‘Hues fill my thoughts’ feels conspicuously old-fashioned, and yet composing using ‘Mizuguki’ seem superior.

Mototoshi states: what on earth is the poet doing saying his ‘night robe’ is ‘narrow’? In the Code of the Shijō Major Counsellor this is indicted to be a bad thing—‘a shallow poem with weighty words’! The poem of the Right has ‘Since the first shower / Came to call’ and I feel that this is how a poem on showers ought to be. Saying ‘Hill’s treetops’ / Hues fill my thoughts’ is a bit trite, but still charming, so this is superior, isn’t it.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 39

Round Three

Left

くれなゐのこぞめの色とみえつるや八しほの岡の紅葉なるらん

kurenai no
kozome no iro to
mietsuru ya
yashio no oka no
momiji naruran
With scarlet
Hues deeply dyed
Do, perhaps, seem
Yashio Hill’s
Autumn leaves?

Kenshō
77

Right (Win)

初時雨ふりにし里をきてみればみかきが原は紅葉しにけり

hatsu shigure
furinishi sato o
kitemireba
mikaki ga hara wa
momijinishikeri
The first showers
Have fallen on this ancient estate
I have come to see:
Mikaki Field has
All turned to autumn hues.

Suketaka
78

While the Left displays great technical skill in juxtaposing ‘deeply dyed with scarlet hues’ and ‘Yashio Hill’, the Right at present is conclusively composed with a somewhat more decorous configuration relaxed manner. In this it conveys emotion as poems of old did, and so I believe it should certainly win.

MYS VIII: 1576

[One of] Seven poems composed at a banquet at the residence of the Tachibana Minister of the Right.

この岡に小鹿踏み起しうかねらひかもかもすらく君故にこそ

kono woka ni
osika pumi’okosi
ukanerapi
kamokamo suraku
kimi yuwe ni koso
Upon this hill
My tread has awoken the fauns
While sighting my aim;
Everything and anything we do
Is for you, my Lord.

Kosobe no Shitsuma
巨曽倍津嶋