[One of] Seven poems composed at a banquet at the residence of the Tachibana Minister of the Right.
この岡に小鹿踏み起しうかねらひかもかもすらく君故にこそ
kono woka ni osika pumi’okosi ukanerapi kamokamo suraku kimi yuwe ni koso Upon this hill My tread has awoken the fauns While sighting my aim; Everything and anything we do Is for you, my Lord.
Kosobe no Shitsuma 巨曽倍津嶋
Same as before.
ふりはへて折りに来たればこまにしきくれなゐふかき岡つつじかな
furihaete orinikitareba koma nishiki kurenai kaki okatsutsuji kana I exhaust myself When I come to pick Goryeo brocade Scarlet painted Azaleas on the hillside!
Sagami
Dwarf Bamboo 小篠
あさタに露のしら玉みるものをいたくなかりそ岡のささはら
asa yū ni tsuyu no shiratama miru mono o itaku na kari so oka no sasawara Morning and evening both Upon white gemlet dewdrops Do I gaze – O, reap not The dwarf bamboo groves on the hillside!
Akinaka
Left (Tie)
思ひかねうち寢る宵もありなまし吹だにすさめ庭の松風
omoikane
uchineru yoi mo
arinamashi
fuki dani susame
niwa no matsukaze
Unable to bear the pains of love, and
Dozing through the night –
That happens sometimes;
O, just blow gently,
Breeze through the garden pines!
A Servant Girl
1043
Right
思ひかねながむれば又夕日さす軒端の岡の松もうらめし
omoikane
nagamureba mata
yūhi sasu
nokiba no oka no
matsu mo urameshi
Unable to bear the pains of love,
When I gaze out, once more
The evening sun shines
Past my eaves, where on the hillside
Even the pines seem resentful…
Ietaka
1044
Same as the previous round.
In judgement: here we have ‘O, just blow gently’ (fuki dani susame ), and the Right has ‘Past my eaves, where on the hillside’ (nokiba no oka no ): these recollect the poems ‘in the depths of sleep I tread to you’ (uchinuru naka ni yukikayou ) and ‘the beams strike the hillside through the pine needles’ (sasu ya okabe no matsu no ha ); both sound elegant. I make this round a tie.
雁がねの寒く鳴きしゆ水茎の岡の葛葉は色づきにけり
kari ga ne no
samuku nakisi yu
midu kuki no
woka ni kuzupa pa
irodukinikeri
Since the geese have
So coldly cried
Writing brush trailed
Upon the hill, the arrowroot leaves
Have gained autumn shades.
霍公鳥鳴く声聞くや卯の花の咲き散る岡に葛引く娘女
pototogisu
naku kowe kiku ya
unopana no
sakitiru woka ni
kuzu piku wotome
The cuckoos’
Echoing call, did you hear?
Where deutzia
Bloom and scatter on the hill
You maidens gathering arrowroot…
[One of] two poems composed by Lord Ōtomo, the Governor-General.
我が岡にさを鹿来鳴く初萩の花妻どひに来鳴くさを鹿
wa ga woka ni
sawosika kinaku
patuagi no
pana tumadopi ni
kinaku sawosika
To my hill
The stag comes and calls;
The first bush clover
Blooms for his bride
Has come to call, the stag!
Ōtomo no Tabito
Summer Grasses (夏草)
みわたせばむかひのをかの夏草をたがかふ駒のためにかるらん
miwataseba
mukai no oka no
natsu kusa o
ta ga kau koma no
tame ni karuran
When I gaze across
The distant hills,
The summer grass:
For whose mounts
Will it be reaped, I wonder?
Higo
京極関白家肥後
春のをかにのぼりて見けむ竹取はかみのよならぬことをしぞ思ふ
haru no oka ni
noborite mikemu
takatori wa
kami no yo naranu
koto o shi zo omou
In springtime, the hills
Did climb to see
The bamboo-cutter:
‘This is no realm of the Gods’
He thought…
Minamoto no Morotoki
源師時
'Simply moving and elegant'