Composed on the end of spring.
はるふかみあらしもいたく吹くやどはちりのこるべき花もなきかな
haru fukami arashi mo itaku fuku yado wa chirinokorubeki hana mo naki kana | In the depths of spring, when The storm winds savagely Blow upon my house, Not even a scattered remnant Of blossom will there be! |
Composed while watching kerria being blown by the wind.
わが心いかにせよとか山吹のうつろふ花のあらしたつらん
wa ga kokoro ika ni seyo to ka yamabuki no utsurou hana no arashi tatsuran | My heart, O, what is it to do? For upon the kerria’s Fading blossom The storm wind would descend… |
Composed on fallen blossom.
春ふかみあらしの山の桜ばなさくと見し間に散りにけるかな
haru fukami arashi no yama no sakurabana saku to mishi ma ni chirinikeru kana | In the depths of spring Storms winds come to Arashi Mountain’s Cherry blossom: The moment that I saw them bloom Had they scattered! |
When he composed a hundred-poem sequence.
たぐへ来る松の嵐やたゆむらんをのへにかへるさをしかのこゑ
taguekuru matsu no arashi ya tayumuran onoe ni kaeru saoshika no koe | Accompanying The storm wind through the pines, when Might it fade away? Returning to the summit, goes The belling of a stag… |
The Regent and Palace Minister
Composed on fallen blossom.
花さそふあらしの庭の雪ならでふりゆく物は我が身なりけり
hana sasou arashi no niwa no yuki narade furiyuku mono wa wagami narikeri | Enticing the blossom, The storm wind to my garden Brings not the snow, instead Fallen into age is My sorry self. |
The Lay Priest and Former Palace Minister
Composed on blossom fallen on the water.
はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ
Fana sasoFu arasi ya mine wo wataruran sakuranami yoru tanigaFa no midu | Enticing the blossom Is it the storm wind upon the peak That passes o’er The cherry waves breaking In the waters of a valley stream? |
Lord Minamoto no Masakane
'Simply moving and elegant'