大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手
おほうみに あらしなふきそ しながとり ゐなのみなとに ふねはつるまで
| opoki umi ni arasi na puki so sinagatori wina no minato ni pune patsuru made | Across the sea so wide, Blow not so, o storm wind! Until At waterbird-filled Ina port My boat has come to rest… |

Lodging on a journey.
みなと風いたくな吹きそしながどりゐなの水うみに船とむるまで
| minato kaze itaku na fuki so shinagatori ina no mizu’umi ni fune tomuru made | O, harbour breeze Blow not so strongly! Until At waterbird-filled Ina Lake The ferry has made port…[i] |
570

[i] See: 大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手 ōki umi ni/ arashi na fuki so / shinagatori / ina no minato ni / fune hatsuru made ‘Across the sea so wide, / Blow not so, o storm wind! Until / At waterbird-filled / Ina port / My boat has come to rest…’ (Man’yōshū VII: 1189)
Composed in Settsu.
志長鳥 居名野乎来者 有間山 夕霧立 宿者無而
しながとりゐなのをくればありまやまゆふぎりたちぬやどりはなくて
| sinagatori winano wo kureba arimayama yupugiri tatinu yadori pa nakute | A waterbird’s long cry At Ina plain where I have come, In the Arima Mountains The evening mists have risen, and No lodging is there for me… |
Anonymous
