草のかう色変わりぬる白露は心おきても思ふべきかな
| kusa no kō iro kawarinuru shiratsuyu wa kokoro okitemo omoubeki kana | The grasses have such Changing hues with The silver dewdrops Fall upon my heart, yet I am filled with longing! |
1[i]
風寒み鳴くなる雁の声によりうたむ衣をまづやからまし
| kaze samumi nakunaru kari no koe ni yori utamu koromo o mazu ya karamashi | Chill will turn the wind as Calling come the goose Cries, so The robes upon the fulling block— First would I borrow one! |
2[ii]
[i] This poem is included in Kokin rokujō (VI: 3768), attributed to Ise, with the headnote ‘The scent of grasses’. It is also included in Ise-shū (88), with the headnote ‘The scent of grasses, in the Minister of Ceremonial’s Garden Match’.
[ii] This poem is included in Ise-shū (89), with the headnote ‘Gentian’ (rindō 竜胆).