Round Twenty-Eight
Left
故郷の萩の下葉も色づきぬ露のみふかき秋のうらみに
| furusato no hagi no shitaba mo irozukinu tsuyu nomi fukaki aki no urami ni | In this old, familiar place The bush clover’s underleaves, too, Have changed their hue— Only the dew is deep As autumn’s misery…[1] |
Dōchin
55
Right (Win)
白露の玉ぬきみだる萩が枝に涙かずそふ秋の夕暮
| shiratsuyu no tama nukimidaru hagi ga e ni namida kazusou aki no yūgure | Silver dewdrop Pearls are strung in tangles on The bush clover’s branches— Innumerable tears added On an autumn evening… |
Dharma Master Nyokan
56
Left and Right both have a refined style, yet the Right has a better tone and sounds elegant. Thus, it wins.




[1] An allusive variation on: 比日之 暁露丹 吾屋前之 芽子乃下葉者 色付尓家里 kono koro no / akatoki tsuyu ni / wa ga yado no / hagi no shitaba wa / irozukinikeri ‘Around thus time near / Dawn, the dewfall on / My dwelling’s / Bush clover underleaves / Has changed their hue!’ Anonymous (MYS X: 2182)