石ばしる山下たぎつ山川の心砕けてこひやわたらむ
| ishibashiru yamashita tagitsu yamakawa no kokoro kudakete koi ya wataramu | Running o’er the rocks, and Rushing down the mountain goes A torrent— Shattering my heart, Will this love go on and on… |
449


Left
しぬる命いきもやすると心みに玉のをばかりあはむといはなむ
| shinuru inochi iki mo ya suru to kokoromi ni tama no o bakari awamu to iwanamu | I have died for love of you, but Might life return? Try, if only as A fragile jewelled thread, and Say that you will meet with me! |
Okikaze
176[1]
Right
あかずして別れしよひのなみだ川よどみもなくもたぎつ心か
| akazushite wakareshi yoi no namidagawa yodomi mo naku mo tagitsu kokoro ka | Still hungering for you When we parted that night, did The river of my tears Not in a trickle, but In a torrent run through my heart? |
177
[1] Kokinshū XII: 568; a minor variant of this poem also occurs in Kokin rokujō (V: 3207): しぬるいのちいきもやすると心みに玉のをばかりあひみてしかな shinuru inochi / iki mo ya suru to / kokoromi ni / tama no o bakari / aimiteshi kana ‘I have died for love of you, but / Might life return? / Try, if only as / A fragile jewelled thread, and / Make an attempt to meet me!’
Written on the rocks by the waterfall at Provisional Middle Councillor Atsutada’s mountain retreat at Nishi-sakamoto.
音羽川せき入れて落す瀧つせに人の心のみえもするかな
| otoFagaFa seki’irete otosu taki tu se ni Fito no kokoro no mie mo suru kana |
On Otowa River A barrier is placed to drop A cataract in torrents And, your heart, perhaps, Reveal! |
Ise
伊勢