Tag Archives: Otowa

Teiji-in uta’awase 23

Left (Tie)

むらさきにあふみづなれやかきつばたそこのいろさへかはらざるらむ

murasaki ni
au mizu nare ya
kakitsubata
soko no iro sae
kawararuramu
Violet
Suits the water here!
Irises
The hues beneath
Seem to have changed.

Mitsune
45

Right

ほととぎすこゑのみするはふくかぜのおとはのやまになけばなりけり

hototogisu
koe nomi suru wa
fuku kaze no
otowa no yama ni
nakeba narikeri
A cuckoo’s
Call alone upon
The gusting wind;
Wingbeats sound on
Otowa Mountain
Where he does sing.

46

Koresada Shinnō-ke uta’awase 3

音羽山秋としなれば唐錦かけたることも見ゆる紅葉か

otowayama
aki to shi nareba
karanishiki
kaketaru koto mo
miyuru momiji ka
On Otowa Mountain
When autumn comes
Cathay brocade
Is hung about –
Seem so the scarlet leaves?

5

女郎花何の心になけれども秋はさくべきこともゆゆしく

ominaeshi
nani no kokoro ni
nakeredomo
aki wa sakubeki
koto mo yuyushiku
O, maidenflowers,
Something within my heart
Is lacking, yet
That you must bloom in autumn
Is a fine thing, indeed!

6

Minbukyō yukihira uta’awase 2

Left (Win)
おぼつかな音羽の山の時鳥さすがにいはぬ言な頼めそ

obotukana
otoFa no yama no
Fototogisu
sasuga ni iFanu
koto na tanome so
I wonder about
Wingbeats on Otowa Mountain,
The cuckoo:
Truly in unsaid
Words place no trust!

3

Right
誰とかは言はかたらふ時鳥まづ我が聞くにいはで渡るは

tare to ka Fa
koto Fa kataraFu
Fototogisu
madu wa ga kiku ni
iFade wataru Fa
To whom is it that
Tales you tell,
O, Cuckoo?
When first I listen,
Wordless, do you fly back and forth…

4

SIS VIII: 445

Written on the rocks by the waterfall at Provisional Middle Councillor Atsutada’s mountain retreat at Nishi-sakamoto.

音羽川せき入れて落す瀧つせに人の心のみえもするかな

otoFagaFa
seki’irete otosu
taki tu se ni
Fito no kokoro no
mie mo suru kana
On Otowa River
A barrier is placed to drop
A cataract in torrents
And, your heart, perhaps,
Reveal!

Ise
伊勢

Love I: 16

Left (Win).

名に立てる音羽の瀧も音にのみ聞くより袖の濡るゝ物かは

na ni tateru
otowa no taki mo
oto ni nomi
kiku yori sode no
nururu mono ka wa
The name is known:
Otowa Falls
Sounds forth; and just
Hearing that
Is enough to soak my sleeves? Surely not!

Lord Ari’ie.

631

Right.

鹿の音も嵐にたぐふ鐘の音も聞くよりこそは袖は濡れしか

shika no ne mo
arashi no taguu
kane no oto mo
kiku yori koso wa
sode wa nureshika
The braying of the stags, and
With the storm wind
The tolling bells:
Hearing alone
Does soak my sleeves.

Nobusada.

632

The Gentlemen of the Right state: there is nothing worth mentioning in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: using ne (‘braying’) and oto (‘sound’) in the same poem is a fault [yamai].

Shunzei’s judgement: Both poems are tasteful in form [utazama wa yū] , but the Right’s does contain a fault, as the Left have stated. Thus, the Left should win.