あふさかの関の山みちこえわびぬ昨日も今日も雪しつもれば
ausaka no seki no yamamichi koewabinu kinō mo kyō mo yuki shi tsumoreba | At Meeting Hill The mountain trail up to the barrier Would be a trial to pass, For yesterday and today, too, ‘Tis piled with drifted snow… |
585
会坂の関屋もいづらやましなの音羽の滝の音にききつつ
ausaka no sekiya mo izura yamashina no otowa no taki no oto ni kikitsutsu | Meeting Hill’s Barrier hut: where might it be? In Yamashina The cataract at Otowa Is the only sound I ever hear… |
461
音羽山やまおろし吹きてあふ坂の関の小川はこほりわたれり
otowayama yama’oroshi fukite ausaka no seki no ogawa wa kōriwatareri | From Mount Otowa The chill winter wind blows down to Meeting Hill, where The stream by the barrier has Frozen over. |
335
あふさかのせきの関屋の板びさしまばらなればや花のもるらん
ausaka no seki no sekiya no itabisashi mabara nareba ya hana no moruran | At Meeting Hill The barrier hut’s Boarded eaves must Be fitted ill for Blossom seems to be fluttering through. |
Created with Soan.
相坂のあらしの風にちる花をしばしとどむる関守ぞなき
ausaka no arashi no kaze ni chiru hana o shibashi todomuru sekimori zo naki | On Meeting Hill The storm winds Scatter blossom, but To detain them briefly is There no barrier warden. |
Created with Soan.
名にしおはばいざ尋ねみん逢坂の関路ににほふ花はありやと
na ni shi owaba iza tazunemin ausaka no sekiji ni niou hana wa ari to ya | If your name holds true, then Why should I not visit you? At Meeting Hill Is the roadway to the barrier aglow With blossom, I wonder? |
Created with Soan.
Blossom on the way to a barrier.
たづねみるかひはまことに逢坂の関路ににほふ花にぞ有りける
tazune miru kai wa makoto ni ausaka no sekiji ni niou hana ni zo arikeru | Paying a visit here Truly had some point to it, for At Meeting Hill The roadway to the barrier is aglow With blossom! |
Created with Soan.
Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
aFusaka no seki ni Fa Fito mo nakarikeri iFawi no midu no moru ni makasete | At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted… |
Hōribe no Narinaka
Created with Soan.
Composed on love at the barrier of Meeting Hill by His Majesty, when his gentlemen were drawing out the names of places and composing poems on them.
あふさかのなをもたのまじ恋すれば関のし水に袖はぬれけり
aFusaka no na wo mo tanomazi koFisureba seki no simidu ni sode Fa nurekeri | Meeting Hill— An untrustworthy name, indeed! My passions Dammed, the spring waters by the barrier Have soaked my sleeves. |
Imperial Composition [Emperor Shirakawa]
Created with Soan.
Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.
あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関
ariake no tuki mo simizu ni yadorikeri koyoFi Fa koezi aFusaka no seki | The dawntime Moon within pure water Has lodged; Tonight I’ll not pass The barrier at Meeting Hill. |
Lord Fujiwara no Norinaga
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'