Tag Archives: nagori

GSS XI: 710

Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.

むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん

mukasi sesi
wa ga kanegoto no
kanasiki Fa
ika ni tigirisi
nagorinaruran
Long ago did
I promise, but
Might the sadness
Of how I did once vow
Be my only keepsake?

Taira no Sadafun

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yamato monogatari 42

The late Master of the Right Capital Office was Lord Muneyuki. While he was fretting over when he might achieve advancement, His Majesty, the Cloistered Teishi Emperor was presented with a stone with seaweed clinging to it from the province of Ki, and various people presented poems on the topic. The Master of the Right Capital Office composed

沖つ風ふけゐの浦にたつなみのなこりにさへや我はしつまん

oki tsu kaze
fukei no ura ni
tatsu nami no
nagori ni sae ya
ware wa shitsuman
From the offing the wind blows
Upon the beach at Fukei;
Are the breaking waves
Indeed a memento
I might keep?

Sagyokushū II: 325-326

Round 8

Left

花の色はかすみのひまにほのみえて山のはにほふ春の暁

hana no iro wa
kasumi no hima ni
honomiete
yama no ha niou
haru no akebono
The blossoms’ hues
Between the shifting haze
I briefly glimpse, and
The mountains’ edges glow
With the dawn in springtime.

325

Right

あだし夜の花にとききてゆく雁の名残もいとど有明のそら

adashiyo no
hana ni toki kite
yuku kari no
nagori mo itdodo
ariake no sora
To fleeting night’s
Blossoms has the time come, and
The departing geese leave
A keepsake more brief
In the skies at dawn.

326

This round, again, it seems difficult to distinguish between the the two poems.

Former Emperor Gosukō (1372-1456)
後崇光院

Love VII: 27

Left.
かくこそは長柄の橋も絶えしかど柱ばかりは名殘やはなき

kaku koso wa
nagara no hashi mo
taeshikado
hashira bakari wa
nagori ya wa naki
And so it is that
The bridge at Nagara
Has ceased to be, yet
Are there not even pillars
In remembrance of what’s gone?

Lord Ari’ie
1013

Right (Win).
今も猶長柄の橋は作りてんつれなき戀は跡だにもなし

ima mo nao
nagara no hashi wa
tsukuriten
tsurenaki koi wa
ato dani mo nashi
Even now is
The bridge at Nagara
Being built?
Of this cruel love
Not even a trace remains…

Nobusada
1014

The Right state: it is certainly possible to say that the ‘bridge at Nagara’ has ‘rotted’ (kutsu), but there are, we think, no other examples of it ‘ceasing’ (tayu). The Left state: we wonder about the appropriateness of saying ‘love not a trace’ (koi ni ato nashi).

In judgement: both poems refer to ‘the bridge at Nagara’ and, as has been mentioned by the Gentlemen of the Right in their criticism, the Left uses ‘has ceased to be, yet’ (taeshikado); there are many poems using ‘rotted’, because this is what happens to the pillars of bridges. After this bridge ceased to be, the pillars would still be rotting away. If you have the bridge ‘being built’ (tsukuru nari), why would you not then have it ‘ceasing’? That being said, I am only accustomed to hearing ‘bridge pillars’ (hashibashira), and having only ‘pillars’ (hashira) sounds completely lacking in logic. The Right’s poem uses ‘love not a trace’ (koi ato nashi): it is entirely natural for a variety of different things not to leave a trace. The current criticism must be due to there not being a prior example of this usage, but it is particularly difficult to say this about the initial section of the poem. The Right wins.

Love II: 30

Left (Win).

忘れじの契を頼む別かな空行く月の末を數へて

wasureji no
chigiri o tanomu
wakare kana
sora yuku tsuki no
sue o kazoete
Not to forget
I promised – trust that
On our parting.
The moon’s transit through the sky
Is the number of our meeting.

A Servant Girl

719

Right.

風吹かば峰に別れん雲をだにありし名殘の形見とも見よ

kaze fukaba
mine ni wakaren
kumo o dani
arishi nagori no
katami to mo miyo
If the wind should blow,
Parting from the peak,
Even the clouds
My memories
Seem to represent!

Ietaka

720

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is most moving. The Right’s poem, the Gentlemen of the Left state, is fine.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem has one counting to the end of the moon’s transits through the sky, while the Right has clouds parting from a mountain peak being the poet’s thoughts given form. Both poems are elegant in configuration and diction, but the Right’s ‘even the clouds’ (kumo ni dani) does not fit with the ending. The Left maintains its connections from beginning to end. Thus, I make it the winner.

Love II: 26

Left.

何か我今朝名残を歎かまし帰る程なく暮るる日ならば

nani ka ware
kesa nagori o
nagekamashi
kaenu hodo naku
kururu hi naraba
Why should I
This morning for my keepsake
Have only grief?
If but a while from leaving
The sun sets once again…

Lord Suetsune

711

Right (Win).

しばしなる今朝の別に見つる哉心がはりの行末の夢

shibashinaru
kesa no wakare ni
mitsuru kana
kokoro gawari no
yukusue no yume
For just a while
At this morning’s parting
Did I see it:
Your change of heart
In a prescient dream…

Lord Nobusada

712

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is entirely in the conception of a morning after poem. This does not match the conception of this topic. The Gentlemen of the Left state: the sense of the Right’s poem is difficult to grasp. The use of ‘dream’ (yume) does not fit with the remainder of the poem’s contents.

Shunzei’s judgement: in terms of the Left’s poem, the morning after is also a parting. What fault can be found in this? However, the Right’s ‘change of heart in a prescient dream’ sounds charming. Thus, the Right wins.

Summer II: 21

Left (Win).

あづまやの軒にしづくをとゞめをきて程なく晴れぬ夕立の空

azumaya no
noki ni shizuku o
todomeokite
hodo naku harenu
yūdachi no sora
On all four sides
From the eaves droplets
Yet hang;
Quickly clearing is
The evening shower from the sky.

Lord Suetsune.

281

Right.

夕立のほどこそしばしとまりつれなごりも涼しみ山木の陰

yūdachi no
hodo koso shibashi
tomaritsure
nagori mo suzushi
miyamagi no kage
The evening shower’s
Span, but briefly
Would I rest here;
Coolness, a memento
In the shade of mountain trees.

Lord Takanobu.

282

The Right query, ‘The use of “from the eaves droplets” (noki ni shizuku). Surely it should be “on the eaves droplets” (noki no shizuku)?’ The Left respond, ‘These are identical in meaning and have no real difference.’ They then wonder, ‘Whether the Right’s poem has not changed in topic to tree shade?’

Shunzei says simply, ‘Both Left’s latter section, and the Right’s initial section are particularly pedestrian in expression, but the Left’s “From the eaves droplets” is slightly superior.’