Left
あかずして君を恋ひつる涙にぞうきみしづみみやせわたりける
akazushite kimi o koitsuru namida ni zo ukimi shizumimi yasewatarikeru | An endless hunger is My love for you; In tears does My flesh float and sink As it grows ever thinner. |
170
Right
かしまなるつくまの神のつくづくと我が身ひとつに恋をつみつる
kashima naru tsukuma no kami no tsukuzuku to wa ga mi hitotsu ni koi o tsumikeru | In Kashima Does the God of Tsukuma Constantly Upon my flesh, alone, Lay the burdens of love? |
171
Left
おもひ侘びけぶりは空に立ちぬれどわりなくもなき恋のしるしか
omoiwabi keburi wa sora ni tachinuredo warinaku mo naki koi no shirushi ka | Suffering from passion’s fire, Smoke into the skies Has risen, yet Of a not unreasonable Love is this a sign? |
168
Right
人をおもふ心のおきは身をぞやく煙たつとは見えぬものから
hito o omou kokoro no oki wa mi o zo yaku keburi tatsu to wa mienu mono kara | Loving her The coals within my heart Do burn my flesh, though Of smoke arising Is there no sign at all… |
169
Katsura 桂
我が身には吹くべき風も吹きこねばかつらの枝もをらずぞ有りける
wa ga mi ni wa fukubeki kaze mo fukikoneba katsura no eda mo orazu zo arikeru | Upon my flesh I expect the touch of wind, but Not a gust does come, so The katsura branches, too, Have remained unbroken. |
Nakazane
夜とともにほせとほされぬ衣かな身をやく恋はきえぬものから
yo to tomo ni
Fose to Fosarenu
koromo kana
mi wo yaku koFi Fa
kienu mono kara |
With the coming of the night,
Dry, or not,
Will be my robes:
For this fire of love burning in my flesh
Will not go out at all… |
Summer Garb (夏衣)
身にちかくなるとはすれど衣川ひとへにのみはえこそたのまね
mi ni chikaku
naru to wa suredo
koromogawa
hitoe ni nomi wa
e koso tanomane |
Close to my flesh:
To that I am accustomed, yet
The River Robe
In just a single layer:
In that I cannot place my trust! |
Lady Higo from the Residence of the Kyōgyoku Regent
京極関白家肥後
'Simply moving and elegant'