Sent to a lady’s house.
あづまぢのさのの舟ばしかけてのみおもひわたるをしる人のなさ
adumadi no sano no Funabasi kakete nomi omoFiwataru wo siru Fito no nasa | On eastern roads At Sano, the pontoon bridge Simply stretches out; That she is ever in my thoughts— There’s no one knows at all… |
Lord Minamoto no Hitoshi
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
いかがせむさののふなばしさのみやはふみだにみじと人のいふべき
ikaga semu sano no funabashi sanomi ya wa fumi dani miji to hito no iubeki | O, what am I to do At the pontoon bridge of Sano? Simply, of Letters there seems to be no sign, is What folk can tell to me. |
Tadafusa
A poem by Naga no Okimaro.
苦しくも降り來る雨か三輪の崎狭野の渡りに家もあらなくに
kurusikumo
purikuru ame ka
miwa no saki
sano no watari ni
ipe mo aranaku ni |
How painful it is:
For the rain to come a’falling here,
Upon the strand at Miwa,
For at the ferry port of Sano,
I have no home at all… |
Left (Tie).
駒とめて袖うちはらふかげもなし佐野ゝわたりの雪の夕暮
koma tomete
sode uchiharau
kage mo nashi
sano no watari no
yuki no yûgure |
Halting my mount,
To sweep clear my sleeves,
Shelter is there none,
At the ferry port of Sano,
This snow-shrouded evening. |
93
Right
待人の麓の道やたえぬ覧軒ばの杉に雪をもるなり
matsu hito no
fumoto no michi ya
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o morunari |
My awaited guest’s
Path through the foothills
Must have vanished,
For the cedar by my eaves
Stands buried in the snow. |
94
When he presented a hundred poem sequence.
こまとめて袖うちはらふかげもなしさのゝわたりの雪のゆふぐれ
koma tomete
sode uchiharau
kage mo nashi
sano no watari no
yuki no yugure |
Halting my mount
To brush clear my sleeves,
I cast no shadow
At the ford of Sano,
Snow falling in the evening. |
Sada’ie
定家
'Simply moving and elegant'