From the Poetry Match held by Tsurayuki in the Second Month. Tengyō 2 – The Middle of Winter.
しら雪の降りつもりぬるおく山はあからがしはもうづもれにけり
shirayuki no furitsumorinuru okuyama wa akaragashiwa uzumorenikeri Snow, so white, Has fallen, drifted high, Deep within the mountains The scarlet-leaved oaks Are completely buried.
Anonymous
おくやまの岩がき沼に木のは落ちてしづめる心人しるらめや
okuyama no iwagaki numa ni ko no ha ochite shizumeru kokoro hito shirurame ya Deep within the mountains Lies a marsh among the crags, where Leaves off the trees fall, Sinking, my heart— Does she know at all, I wonder…
464
おく山のすゑのたつきもいさしらず妹にあはずて年のへゆけば
okuyama no sue no tatsu ki mo isashirazu imo ni awazute toshi no heyukeba Deep within the mountains’ End stand trees—of them, too, What’s to become, I know not, for I cannot meet my darling, and The years drag on…
441
おく山のたづきもしらぬ君によりわが心からまよふべらなる
okuyama no tazuki mo shiranu kimi ni yori wa ga kokoro kara mayouberanaru As if deep within the mountains, Your appearance unknown to me is My lady, yet still My heart to you seems Completely lost.
440
おくやまの草ふみならすさをしかもふかき心のほどはしらなん
okuyama no kusa fuminarasu saoshika mo fukaki kokoro no hodo wa shiranan In the mountains’ heart Treading through the grasses, the sound Of the stag, too, How deep his heart Descends does reveal!
419
Charcoal kilns
雪ふりてけふともしらぬおく山にすみやくおきなあはれはかなみ
yuki furite kyō to mo shiranu okuyama ni sumi yaku okina aware hakanami As the snow falls Today in the unknown Mountains’ depths, Burning charcoal, an old man Feels sadness at the emptiness of all…
390
おく山のいはねにおふるすがのねのねもころごろにふれる白雪
okuyama no iwane ni ouru suga no ne no nemokorogoro ni fureru shirayuki Deep with the mountains, The crags are covered, like Sedge roots into Every nook and cranny by Fallen snow.
361
かみな月時雨ふるらしおくやまはと山のもみぢいまさかりなり
kaminazuki shigure fururashi okuyama wa toyama no momiji ima sakarinari In the Godless Month Chill showers have fallen, it seems, Deep within the mountains, while On the peaks nearby the scarlet leaves Are now at their finest.
A poem composed in reply to His Majesty by Tachibana sukune Naramaro.
奥山之 真木葉淩 零雪乃 零者雖益 地尓落目八方
okuyama no maki no pa sinogi puru yuki no puri pa masu tomo tuti ni otime ya mo Deep within the mountains Evergreen leaves are weighed down With falling snow, but Even should it keep on falling Will it ever tumble to the ground?
When he presented a hundred poem sequence for Former Emperor Horikawa.
おく山のまつの葉しのぎふる雪は人だのめなる花にぞありける
okuyama no matsu no ha shinogi furu yuki wa hitodanome naru hana ni zo arikeru Deep within the mountains The pine-needles are weighed down With falling snow, Making folk expect The blossom!
Mototoshi
Posts navigation
'Simply moving and elegant'