A poem composed in reply to His Majesty by Tachibana sukune Naramaro.
奥山之 真木葉淩 零雪乃 零者雖益 地尓落目八方
okuyama no maki no pa sinogi puru yuki no puri pa masu tomo tuti ni otime ya mo | Deep within the mountains Evergreen leaves are weighed down With falling snow, but Even should it keep on falling Will it ever tumble to the ground? |
Left
あき風に声をほにあげて行く舟はあまの戸わたる雁にざりける
aki kaze ni kowe o ho ni agete yuku funa wa ama no to wataru kari ni zo arikeru | In the autumn wind, Hark! Voices raised with the sails, These boats departing Cross to a skybound shore: The geese are leaving. |
Lord Fujiwara no Sugane
110[1]
Right
紅葉ばの散りこむ時は袖にうけむつちにおちなばきずもこそつけ
momijiba no chirikomu toki wa sode ni ukemu tsuchi ni ochinaba kizu mo koso tsuke | When the scarlet leaves Come scattering I would catch them in my sleeves, that They not fall to the ground and Suffer any injury at all! |
111
[1] Kokinshū IV: 212; Shinsen manyōshū 117; Kokin rokujō VI: 4359
'Simply moving and elegant'