Old Folk 老人
おきなさび立ゐもやすくをられねばつら杖つきてけふもくらしつ
okina sabi tachi’i mo yasuku orareneba tsurazue tsukite kyō mo kurashitsu | As an old gent should, Standing at ease is Impossible for me, so With my hand on my chin Have I spent this day, too. |
Kanemasa
Old Folk 老人
おきなさび立ゐもやすくをられねばつら杖つきてけふもくらしつ
okina sabi tachi’i mo yasuku orareneba tsurazue tsukite kyō mo kurashitsu | As an old gent should, Standing at ease is Impossible for me, so With my hand on my chin Have I spent this day, too. |
Kanemasa
Left (Win).
あか月にあらぬ別も今はとて我が世ふくれば添ふ思ひかな
akatsuki ni aranu wakare mo ima wa tote wa ga yo fukureba sou omoi kana |
At dawn This parting is not; Now it is When my life reaches twilight – I think… |
Lord Sada’ie.
851
Right.
翁さび身は惜しからぬ戀衣今はと濡れん人なとがめそ
okina sabi mi wa oshikaranu koigoromo ima wa to nuren hito na togame so |
Feeling like an ancient, But I regret it not! My loving clothes: Now’s the time to dampen them But blame me not! |
Jakuren.
852
The Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Left state: we wonder about the appropriateness of ‘now’s the time to dampen them’ (ima wa to nuren).
In judgement: ‘Feeling like an ancient’ (okina sabi) ‘now’s the time to dampen them’ (ima wa to nuren) does not sound like it fits formally with ‘but I regret it not!’ (mi wa oshikaranu). The Left, in addition to sounding like it has no faults, has ‘this parting is not; now it is’ (aranu wakare mo ima wa tote), which certainly sounds right. It is superior.
Nine poems in reply by the maidens.
はしきやし翁の歌におほほしき九の子らや感けて居らむ
pasikiyasi okina no uta ni opoposiki kokono no kora ya kamakete woramu |
Well, By the old man’s poem While taking our ease Are we nine maids Entranced? |