ひとりゆく袖よりおくかおく山のこけのとぼその道の夕つゆ
| hitori yuku sode yori oku ka okuyama no koke no toboso no michi no yūtsuyu | Walking alone, Is it falling from my sleeves? Deep within the mountains, To my hut’s mossy door leads A path of evening dew… |


Left
おく山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき
| okuyama ni momiji fumiwake naku shika no koe kiku toki zo aki wa kanashiki | Deep within the mountains Forging through the scarlet leaves When a belling stag’s Cry I hear, indeed, Autumn is so sad. |
82
Right
わがために来る秋にしもあらなくに虫の音聞けば先ぞかなしき
| wa ga tame ni kuru aki ni shimo aranaku ni mushi no ne kikeba saki zo kanashiki | Not for my sake Has autumn come And yet, When the insects’ cries I hear What lies ahead is sad, indeed. |
83
A poem composed at a banquet held at the residence of Ōtomo no Ikenushi, on the 23rd day [of the Eleventh Month, 758].
奧山のしきみが花の名のごとやしくしく君に戀ひわたりなむ
| okuyama no sikimi ga pana no na no goto ya sikusiku kimi ni kopiwatarinamu |
In Okuyama The star anise blossoms, and Just so Ever will you Be in my thoughts. |
Ōhara no Mahito
大原真人