ひとりゆく袖よりおくかおく山のこけのとぼその道の夕つゆ
hitori yuku sode yori oku ka okuyama no koke no toboso no michi no yūtsuyu | Walking alone, Is it falling from my sleeves? Deep within the mountains, To my hut’s mossy door leads A path of evening dew… |
When he was composing on the autumn moon.
葎しく庵の庭の夕露を玉にもてなす秋の夜の月
mukurashiku
iori no niwa no
yūzuyu o
tama ni motenasu
aki no yo no tsuki |
Tangled weeds spread around
The garden of my hut;
Evening dew
A garland of jewels
From the moon this autumn night. |
Saigyō
西行
'Simply moving and elegant'