Composed on irises as part of a hundred poem sequence.
あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな
azumadi no kaoya ga numa no kakitubata Faru wo komete mo sakinikeru kana | On the Eastern Road, at Kaoya Marsh, Irises Encompassing all of springtime Have bloomed! |
Master of the Palace Repairs Office Akisue
修理大夫顕季
Love on seeing again.
忘られぬ思ひはさしも浅からで浅かの沼の草の名もうし
wasurarenu omoi wa sashimo asakarade asaka no numa no kusa no na mo ushi | I cannot forget My passion for truly ’Tis not shallow; In Asaka Marsh, A weed—to be called so is hard, indeed! |
Emperor Gomizunō
Love on Sight
いかにせむ浅香の沼のあさましやかつ見る人に飽かぬ心は
ika ni semu
asaka no numa no
asamasi ya
katu miru Fito ni
akanu kokoro Fa |
What shall I do?
As Asaka Marsh is
So surprising, so
For someone seen but once is
My heart’s constant longing… |
別るれど安積の沼の駒なれば面影にこそ離れざりけれ
wakaruredo
asaka no numa no
koma nareba
omokage ni koso
hanarezarikere |
We have parted, yet
As Asaka Marsh’s
Mount,
Your face, of all things
Has not left me! |
Nōin
能因
花勝見生ひたる見れば陸奥の安積の沼の心地こそすれ
hanakatsumi
oitaru mireba
michinoku no
asaka no numa no
kokochi koso sure |
Irises
Growing, I do see, and
Of Michinoku’s
Asaka Marsh
Am reminded! |
Nōin
能因
君が為名づけし駒ぞ陸奥の安積の沼に荒れて見えしを
kimi ga tame
nazukeshi koma zo
michinoku no
asaka no numa ni
arete mieshi o |
For you
I named my mount, and
To Michinoku’s
Asaka Marsh
Did go to see in haste, but… |
Nōin
能因
Composed on early summer rain, while at the estate of Minister of the Emperor’s Household Tsunenaga at Katsurayama.
梅雨は見えし小笹の原もなしあさかの沼の心地のみして
samidare Fa
miesi wozasa no
Fara mo nasi
asaka no numa no
kokoti nomi site |
Summer showers
Have I seen, but broad-leaved bamboo
Groves are there none;
Asaka marsh is
Simply what this feels like! |
Fujiwara no Norinaga
藤原範永
夏草の上にしげれる沼水の行く方もなき我が心かな
natu kusa no
uFe ni sigereru
numamidu no
yukukata mo naki
wa ga kokoro kana |
Summer grasses:
Upon them lies wetly
The marsh waters
With nowhere to go
Just like my heart! |
'Simply moving and elegant'