夏草の茂みにまじる姫百合のしられぬ恋はくるしかりけり
natsu kusa no shigemi ni majiru himeyuri no shirarenu koi wa kurushikarikeri |
The summer grasses’ Lushness is mixed with Scarlet lilies: A secret love is Painful, indeed. |
夏草の茂みにまじる姫百合のしられぬ恋はくるしかりけり
natsu kusa no shigemi ni majiru himeyuri no shirarenu koi wa kurushikarikeri |
The summer grasses’ Lushness is mixed with Scarlet lilies: A secret love is Painful, indeed. |
このころの恋の繁けく夏草の刈り掃へども生ひしくごとし
kono koro no kopi no sigekeku natu kusa no kariparapedomo opisiku gotosi |
Recently I have been So much in love, like Summer grasses: Reaped and swept away, yet Growing back! |
Summer Hunting (夏猟)
夏草のしげみをわけてかりくればかくれもあへぬ鹿のむらども
natsukusa no shigemi o wakete kari kureba kakure mo aenu shika no muradomo | When the summer grasses Lush growth I part to Come reaping, Hidden so I’ll meet them not Are the herds of deer… |
Higo
京極関白家肥後
Summer Hunting (夏猟)
夏草のしげみにかかるせこなはにもるるをしかにあひはづれつつ
natsu kusa no shigemi ni kakaru sekonawa ni moruru oshika ni aihazuretsutsu | The summer grasses’ Lush growth is hung with The hunters’ snares: Avoiding them, the stags All are growing distant… |
Nakazane
仲実
Summer Grasses (夏草)
ふる里のしづけき庭はなつ草の所えがほにしげるなりけり
furusato no shizukeki niwa ni natsu kusa no tokoroegao ni shigeru narikeri | In the ancient estate’s Quiet garden The summer grasses, So self-satisfied, Have grown thickly. |
Daishin
Summer Grasses (夏草)
みわたせばむかひのをかの夏草をたがかふ駒のためにかるらん
miwataseba
mukai no oka no natsu kusa o ta ga kau koma no tame ni karuran |
When I gaze across The distant hills, The summer grass: For whose mounts Will it be reaped, I wonder? |
Higo
京極関白家肥後
Summer Grasses (夏草)
夏草はしげりにけりなやくやくとはるみし野べの道まどふまで
natsu kusa no shigerinikeri na yakuyaku to haru mishi nobe no michi madou made |
The summer grasses Have grown lush, indeed; Until at last Upon the fields I saw in spring The paths are entirely lost… |
Minamoto no Kanemasa
兼昌
Left.
夏草のなかを露けみかき分けて刈る人なしにしげる野辺かな
natu kusa no naka o tuyukemi kakiwakete karu Fito nasi ni sigeru nobe kana |
The summer grasses Midst is dew-drenched; Forging through, With no one to reap them This meadow is lush, indeed! |
Tadami
Right.
夏ふかくなりぞしにけるおほあらきの杜の下草なべて人かる
natu Fukaku nari zo sinikeru oFoaraki no mori no sitagusa nabete Fito karu |
Deep within the summer It is now: At Ōaraki In the sacred groves, the undergrowth Is arrayed for men to reap it! |
Kanemori
夏草のかりの宵とはわびしくも我に秋風吹き初めつるか
natu kusa no kari no yoFi to Fa wabisiku mo ware ni akikaze Fukisometuru ka |
The summer grasses Brief night Is touched with sorrow, too: Upon me has the autumn breeze Begun to blow? |
徒然と眺めせしまに夏草のあはれや宿にしげりあひにけり
tsuredure to nagamesesi ma ni natsu kusa no aFare ya yado ni sigeriaFinikeri |
In idleness Have I gazed upon The summer grasses How sad that at my house They grow so lush together! |