Topic unknown.
小笹原葉末の露は玉に似て石なき山を行く心地する
ozasawara
hazue no tsuyu wa
tama ni nite
ishinaki yama o
yuku kokochisuru |
In the groves of young broad-leaved bamboo
Dewdrops on the leaf-tips
Resemble jewels;
Through mountains with no rocks
I feel as if I travel! |
Saigyō
西行
小笹原夜の間の雪に埋もれてゐなの山風音ぞともしき
ozasawara
yo no ma no yuki ni
uzumorete
ina no yamakaze
oto zo tomoshiki |
The groves of young broad-leaved bamboo
In night’s snowfall
Have been buried;
The wind in the Ina mountains
Sounds faint, indeed! |
Minamoto no Moromitsu
源師光
小笹原末葉に結ぶ白露の光の間にも澄める月影
ozasawara
sueba ni musubu
shiratsuyu no
hikari no ma ni mo
sumeru tsukikage |
In the groves of young broad-leaved bamboo
The leaf-tips are bound
With silver dewdrops:
In those bright fragments
Clearly shines the moonlight. |
Fujiwara no Chikataka
藤原親隆
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to
mieshi haruno no
ozasawara
yayoi no ame ni
fukamidori naru |
A winter plant
They did appear in the fields in springtime:
The groves of young broad-leaved bamboo
By the Third Month’s rains
Turned the darkest green. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
玉鉾の朝行く道の小笹原わくるもす裾に霜冴えにけり
tamahoko no
asa yuku michi no
ozasawara
wakuru mo suso ni
shimo saenikeri |
Jewelled-spear straight
My morning’s path through
The groves of young broad-leaved bamboo;
Forging through upon my hem
How chill lies the frost! |
Higo
小笹原染み身における白露を飽きは絶えせぬ玉とこそ見れ
ozasawara
shimi mi ni okeru
shiratsuyu o
aki wa taesenu
tama to koso mire |
The groves of young broad-leaved bamboo
Are deeply dyed with
Silver dew:
I will never cease to long
For those seeming jewels! |
Fujiwara no Akinaka
藤原顕仲
小笹原玉ぬく露を見る折りはしばしな吹きそ山颪の風
ozasaFara
tama nuku tuyu wo
miru wori Fa
sibasi na Fuki so
yama orosi no kaze |
The groves of young broad-leaved bamboo
Gem-strung with dew
Do seem – for that time
Briefly blow not,
O, wind from off the mountains! |
Composed on early summer rain, while at the estate of Minister of the Emperor’s Household Tsunenaga at Katsurayama.
梅雨は見えし小笹の原もなしあさかの沼の心地のみして
samidare Fa
miesi wozasa no
Fara mo nasi
asaka no numa no
kokoti nomi site |
Summer showers
Have I seen, but broad-leaved bamboo
Groves are there none;
Asaka marsh is
Simply what this feels like! |
Fujiwara no Norinaga
藤原範永
'Simply moving and elegant'