Wisteria Blooms
むらさきに色あかりゆくふぢのはなこずゑたかくもなりにけるかな
| murasaki ni iro akariyuku fuji no hana kozue takaku mo narinikeru kana | In violet’s Brightening hues The wisteria blooms High upon the treetops, Indeed! |
20

Maple
はるがすみたちそめしよりいろかへてのはならしてきわかなつむべく
| harugasumi tachi someshi yori iro kaete no wa narashiteki wakana tsumubeku | Since the haze of spring Began to rise, Hues changing, Upon the plains have grown Fresh herbs that we may pick them! |
14
This poem is an acrostic, with ‘maple blossom’ (kaede no hana) contained within kaete no wa narashiteki.

Round Twelve
Left
霜枯に移ひ残る村菊はみる朝ごとにめづらしきかな
| shimogare ni utsuroinokoru muragiku wa miru asa goto ni mezurashiki kana | Burned by frost, Faded and lingering A cluster of chrysanthemums When I see them every morn Strikes me afresh! |
Lord Toshitaka
47
Right (Both Judges – Win)
置くしものなからましかば菊のはな移ふ色をけふみましやは
| oku shimo no nakaramashikaba kiku no hana utsurou iro o kyō mimashi ya wa | Fallen frost Were there none, then Chrysanthemum blooms Faded hues I would not see today… |
Lord Tamezane
48
Toshiyori states: the first poem has nothing remarkable about it, apart from the undesirable use of ‘clustered chrysanthemums’. The second poem’s sense could be that when the frost has fallen, the chrysanthemum won’t display faded hues, but it is a mistake to link frost fall and being able to see them. However, if we interpret is as meaning it has fallen, so we can then view them for a long time, well, I can understand that, and will make it the winner.
Mototoshi states: this poem has no faults, but it does not appear to be a poem suited to a poetry match—it’s just rather dull. The poem of the Right, too, lacks anything worth pointing out and just says that the poet wants to gaze upon faded hues today—this seems a bit cliched, but I’d say it’s superior.


Round Five
Left (T – Tie; M – Win)
秋はてて霜枯れぬれどきくの花残れる色は深くみえけり
| aki hatete shimogarenuredo kiku no hana nokoreru iro wa fukaku miekeri | With the end of autumn Burned by frost they are, yet The chrysanthemum blooms’ Lingering hues Appear all the deeper. |
Lady Shinano
33
Right
白ぎくも移ひにけりうき人のこころばかりとなにおもひけむ
| shiragiku mo utsuroinikeri ukibito no kokoro bakari to nani omoikemu | This white chrysanthemum, too Has faded; ‘tis simply as My cruel lady’s Heart— I wonder why would I think so? |
A Court Lady
34
Toshiyori states: the first poem has ‘With the end of autumn / Burned by frost they are’ and this gives the impression that there is nothing remaining. But saying that autumn has ended, yet one can still see the chrysanthemums, so, in the end, ‘hues appear all the deeper’ means there is a mismatch between the beginning and end of the poem. As for the second poem, it’s a commonplace style of composition to say that you despise someone who has forgotten you, but this is certainly a love poem, and it does not resemble a chrysanthemum one. Nevertheless, there’s nothing particular to point out in this poem and it has some vague parts, so I say this is a tie.
Mototoshi states: the phrase ‘Lingering hues / Appears all the deeper’ doesn’t say what these look like or how they appear. In addition, the poem’s style is not that superlative, and its diction seems halting. With that being said, however, the poem of the Right does not resemble one regretting the chrysanthemums in the slightest. It expresses the feelings of despite between a man and woman who have parted and become distant from each other using the metaphor of the chrysanthemum, and thus the conception of the topic lacks depth, so again the Left has to win.


Round Eleven
Left
さごろもの袂はせばしかづけども時雨の雨は心してふれ
| sagoromo no tamoto wa sebashi kazukedomo shigure no ame wa kokoroshite fure | My night robe’s Sleeves are narrow: I cover myself, yet, O rain shower, Fall with care! |
Lord Toshitaka
21
Right (Both Judges – Win)
はつ時雨音信しより水ぐきの岡の梢の色をしぞ思ふ
| hatsushigure otozureshi yori mizuguki no oka no kozue no iro o shi zo omou | Since the first shower Came to call, Mizuguki Hill’s treetops’ Hues fill my thoughts… |
Lord Tokimasa
22
Toshiyori states: the poem on night robes has ‘Fall with care!’ – is this expressing regret over getting wet? In addition, there’s ‘I cover myself, yet’: it would have been preferable to have this element first. The poem on the ‘first shower’ is not that remarkable, yet it does sound smooth. ‘Hues fill my thoughts’ feels conspicuously old-fashioned, and yet composing using ‘Mizuguki’ seem superior.
Mototoshi states: what on earth is the poet doing saying his ‘night robe’ is ‘narrow’? In the Code of the Shijō Major Counsellor this is indicted to be a bad thing—‘a shallow poem with weighty words’! The poem of the Right has ‘Since the first shower / Came to call’ and I feel that this is how a poem on showers ought to be. Saying ‘Hill’s treetops’ / Hues fill my thoughts’ is a bit trite, but still charming, so this is superior, isn’t it.



