Tag Archives: hues

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 14

Maple

はるがすみたちそめしよりいろかへてのはならしてきわかなつむべく

harugasumi
tachi someshi yori
iro kaete
no wa narashiteki
wakana tsumubeku
Since the haze of spring
Began to rise,
Hues changing,
Upon the plains have grown
Fresh herbs that we may pick them!

14

This poem is an acrostic, with ‘maple blossom’ (kaede no hana) contained within kaete no wa narashiteki.

Naidaijin-ke uta’awase 24

Round Twelve

Left

霜枯に移ひ残る村菊はみる朝ごとにめづらしきかな

shimogare ni
utsuroinokoru
muragiku wa
miru asa goto ni
mezurashiki kana
Burned by frost,
Faded and lingering
A cluster of chrysanthemums
When I see them every morn
Strikes me afresh!

Lord Toshitaka
47

Right (Both Judges – Win)

置くしものなからましかば菊のはな移ふ色をけふみましやは

oku shimo no
nakaramashikaba
kiku no hana
utsurou iro o
kyō mimashi ya wa
Fallen frost
Were there none, then
Chrysanthemum blooms
Faded hues
I would not see today…

Lord Tamezane
48

Toshiyori states: the first poem has nothing remarkable about it, apart from the undesirable use of ‘clustered chrysanthemums’. The second poem’s sense could be that when the frost has fallen, the chrysanthemum won’t display faded hues, but it is a mistake to link frost fall and being able to see them. However, if we interpret is as meaning it has fallen, so we can then view them for a long time, well, I can understand that, and will make it the winner.

Mototoshi states: this poem has no faults, but it does not appear to be a poem suited to a poetry match—it’s just rather dull. The poem of the Right, too, lacks anything worth pointing out and just says that the poet wants to gaze upon faded hues today—this seems a bit cliched, but I’d say it’s superior.

Naidaijin-ke uta’awase 17

Round Five

Left (T – Tie; M – Win)

秋はてて霜枯れぬれどきくの花残れる色は深くみえけり

aki hatete
shimogarenuredo
kiku no hana
nokoreru iro wa
fukaku miekeri
With the end of autumn
Burned by frost they are, yet
The chrysanthemum blooms’
Lingering hues
Appear all the deeper.

Lady Shinano
33

Right

白ぎくも移ひにけりうき人のこころばかりとなにおもひけむ

shiragiku mo
utsuroinikeri
ukibito no
kokoro bakari to
nani omoikemu
This white chrysanthemum, too
Has faded; ‘tis simply as
My cruel lady’s
Heart—
I wonder why would I think so?

A Court Lady
34

Toshiyori states: the first poem has ‘With the end of autumn / Burned by frost they are’ and this gives the impression that there is nothing remaining. But saying that autumn has ended, yet one can still see the chrysanthemums, so, in the end, ‘hues appear all the deeper’ means there is a mismatch between the beginning and end of the poem. As for the second poem, it’s a commonplace style of composition to say that you despise someone who has forgotten you, but this is certainly a love poem, and it does not resemble a chrysanthemum one. Nevertheless, there’s nothing particular to point out in this poem and it has some vague parts, so I say this is a tie.

Mototoshi states: the phrase ‘Lingering hues / Appears all the deeper’ doesn’t say what these look like or how they appear. In addition, the poem’s style is not that superlative, and its diction seems halting. With that being said, however, the poem of the Right does not resemble one regretting the chrysanthemums in the slightest. It expresses the feelings of despite between a man and woman who have parted and become distant from each other using the metaphor of the chrysanthemum, and thus the conception of the topic lacks depth, so again the Left has to win.

Naidaijin-ke uta’awase 11

Round Eleven

Left

さごろもの袂はせばしかづけども時雨の雨は心してふれ

sagoromo no
tamoto wa sebashi
kazukedomo
shigure no ame wa
kokoroshite fure
My night robe’s
Sleeves are narrow:
I cover myself, yet,
O rain shower,
Fall with care!

Lord Toshitaka
21

Right (Both Judges – Win)

はつ時雨音信しより水ぐきの岡の梢の色をしぞ思ふ

hatsushigure
otozureshi yori
mizuguki no
oka no kozue no
iro o shi zo omou
Since the first shower
Came to call,
Mizuguki
Hill’s treetops’
Hues fill my thoughts…

Lord Tokimasa
22

Toshiyori states: the poem on night robes has ‘Fall with care!’ – is this expressing regret over getting wet? In addition, there’s ‘I cover myself, yet’: it would have been preferable to have this element first. The poem on the ‘first shower’ is not that remarkable, yet it does sound smooth. ‘Hues fill my thoughts’ feels conspicuously old-fashioned, and yet composing using ‘Mizuguki’ seem superior.

Mototoshi states: what on earth is the poet doing saying his ‘night robe’ is ‘narrow’? In the Code of the Shijō Major Counsellor this is indicted to be a bad thing—‘a shallow poem with weighty words’! The poem of the Right has ‘Since the first shower / Came to call’ and I feel that this is how a poem on showers ought to be. Saying ‘Hill’s treetops’ / Hues fill my thoughts’ is a bit trite, but still charming, so this is superior, isn’t it.