Blankets
きたれどもうすくれなゐのあつぶすま色によりせばさむからましを
kitaredomo usukurenai no atsubusuma iro ni yoriseba samukaramashi o He has come, yet To my pale crimson Bedding When the hues of passion come I would that it were cold…
Tadafusa
Brushwood
冬寒み霜はおけども椎しばのときはの色はあせずもあるかな
fuyu samumi shimo wa okedomo shiishiba no tokiwa no iro wa asezu mo aru kana In winter’s chill The frost falls, yet The brushwood’s Evergreen hues Fade not at all…
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
Oaks 柞
うすくこく木木の梢はみゆれども柞の色の身にもしむかな
usuku koku kigi no kozue wa miyuredomo hahaso no iro no mi ni mo shimu kana First faint, then clearly The trees’ tops Do I see, yet It is the oaks’ hues That pierce me most!
Daishin
山城の岩田の杜の柞原いはねど秋は色づきにけり
yamasiro no
iFata no mori no
FaFasoFara
iFanedo aki Fa
irodukinikeri
In Yamashiro
At the sacred grove of Iwata
The oak trees
Say nothing, yet autumn
Hues have taken on.
Ki no Rōme
きのらう女
這う蔦のなきよなりせば松が枝にかかる紅葉の色を見ましや
hau tsuta no
nakiyo nariseba
matsu ga e ni
kakaru momiji no
iro o mimashi ya
Trailing ivy:
Were there none in this world,
Upon the pine boughs
Clinging scarlet leaves’
Hues would I see?
Minamoto no Tadafusa
源忠房
いざらば色にいでなむ恋しきにしのぶをさへばそへてなげかし
iza saraba
iro ni idenamu
koishiki ni
shinobu osaeba
soete nagekashi
So, then, so be it!
I’ll burst out in hues of passion!
For this love
Long suppressed
Has brought with it only grief…
夜の程に紅葉しにけりたつた山峰の薄霧いろいろに見ゆ
yoru no hodo ni
momijishinikeri
tatsutayama
mine no usugiri
iroiro ni miyu
In the space of just one night
Have the leaves turned scarlet;
On Tatsuta Mountain
The faint mists around the peak
Have taken on their hues.
Cloistered Prince Kakushō
覚性法親王
竜田山松のあなたの薄紅葉時雨おくある秋の色かな
tatsutayama
matsu no anata no
usumomiji
shigure oku aru
aki no iro kana
On Tatsuta Mountain
Beyond the pines
Faint tints of scarlet leaves
Where showers fall
Mark the hues of autumn.
Left (Tie).
逢見ても身にやは年の積るべき我老いらくになしと答ふな
aimite mo
mi ni ya wa toshi no
tsumorubeki
wa ga oiraku ni
nashi to kotauna
Even should you meet me
Upon you the years
Would the years pile up?
So to this old man
I would not have you say no…
Lord Ari’ie .
843
Right.
包めども老蘇の森の薄紅葉たへでも色に出でにける哉
tsutsumedomo
oiso no mori no
usumomiji
taedemo iro ni
idenikeru kana
Although they may be hidden in
The sacred grove of Oiso,
The pale scarlet leaves’
Hues may not endure, but
Still have appeared…
The Provisional Master of the Empress Household Office .
844
The Right state: the Left’s poem’s conception is vague. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.
In judgement: the Left is unclear in style, but the configuration of ‘upon you the years’ (mi ni ya wa toshi no ) is pleasant. Although one wonders why ‘pale scarlet leaves’ (usumomiji ) is used, the following ‘hues may not endure’ (taedemo iro ni ) is elegant. The round should tie.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'