Tag Archives: this morning

Uda-in uta’awase 10

Orchids

Left

はるきてはきのふばかりをあさみどりなべてけさこくのはなりにけり

haru kite wa
kinō bakari o
asamidori
nabete kesa koku
no wa narikeri
Spring’s coming means, though
Yesterday was simply
Pale green,
Everywhere, this morning deeper-hued
Have the meadows become.

Tsurayuki
19

Right

はるさめにしべゆるぶらし春のくさこくのはなべてさきみちにけり

harusame ni
shibe yuruburashi
haru no kusa
koku no wa nabete
sakimichinikeri
In the springtime rain,
The flowers’ hearts seem loosened, so
With spring plants’ hues
Deepening, the meadows everywhere
Have filled with blossom.

20

Teishi-in ominaeshi uta’awase 03

Left

あきごとにさきはくれどもをみなへしけふをまつとのなにこそありけれ

aki goto ni
saki wa kuredomo
ominaeshi
kyō o matsu to no
na ni koso arikere
Every single autumn
Does her time to bloom arrive, yet
This maidenflower
Has been waiting for this day
Or so the rumour goes!

5[1]

Right

さやかにもけさはみえずやをみなへしきりのまがきにたちかくれつつ

sayaka ni mo
kesa wa miezu ya
ominaeshi
kiri no magaki ni
tachikakuretsutsu
Clearly
This morning I cannot glimpse
That maidenflower
In the mists along the brushwood fence
Ever does she hide herself away.

6[2]


[1] Shinsen man’yōshū 518

[2] Shinsen man’yōshū 540

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 98

Left

恋しきに侘びてたましひまどひなば空しきからの名にやのこらむ

koishiki ni
wabite tamashii
madoinaba
munashiki kara no
na ni ya nokoramu
If, for love of you and
Suffering, my soul
Should wander in confusion,
As an empty husk—
Would that be my reputation?

190[1]

Right

あかずして今朝のかへりぢおもほえず心をひとつおきてこしかば

akazushite
kesa no kaeriji
omohoezu
kokoro o hitotsu
okitekoshikaba
Still hungering for you
On my way home this morning,
I felt nothing
In my heart, but that one feeling
Placed there, so…

191


[1] Kokinshū XII: 571/Shinsen man’yōshū 219/Kokin rokujō IV: 1983

Love IV: 15

Left.
歸りつる今朝こそあらめいかにこは干る間も知らぬ袖の氣色ぞ

kaeritsuru
kesa koso arame
ika ni ko wa
hiru ma mo shiranu
sode no keshiki zo
Having come home
This morning, I am certain,
Why is it that
A daytime dry moment is a stranger
To my sleeves?

Lord Kanemune.
809

Right.
をのづから暮れ行く空を待つ程も頼むことゝは夢路成けり

onozukara
kureyuku sora o
matsu hodo mo
tanomu koto to wa
yumeji narikeri
While I
For darkening skies
Do wait,
The only thing in which I can place my trust
Is the path of dreams.

Jakuren.
810

The Right state: we find no particular faults to mention. The Left state: we wonder about the appropriateness of placing one’s trust in dreams during the daytime. Was he having a nap?

In judgement: the conception of the Left’s poem is well developed from beginning to end. The Right’s poem has an elegant configuration, but it is unacceptable to have the speaker napping. However, the Left’s ‘Why is it that’ (ika ni ko wa) is unsatisfactory style. I have to say the poems are equal and tie.