Tag Archives: joy

Eien narabō uta’awase 34

Round Six

Left (Win)

うれしさはおほつのはまにたつなみのかずもしられぬきみがみよかな

ureshisa wa
ōtsu no hama ni
tatsu nami no
kazu mo shirarenu
kimi ga miyo kana
My joy is
Great, as upon Ōtsu Beach
Break waves
In numbers quite unknown,
Such is my Lord’s reign most fair!

Cell of Fragrant Cloud
67

Right

かすがやまみねのしらがしよろづよをきみにといへばかみもいさめず

kasugayama
mine no shiragashi
yorozuyo o
kimi ni to ieba
kami mo isamezu
Kasuga Mountain has
White-barked evergreen oaks upon its peak:
‘Ten thousand generations
For my Lord!’—should I say that,
The God will surely not refuse!

Cell of Compassionate Light
68

The poem of the Left’s ‘Great, as upon Ōtsu Beach’ and what follows is something that sounds grievously prosaic. With that said, there are many parts of the poem which are not. What is the poem of the Right’s ‘White-barked evergreen oaks on its peak / Ten thousand generations’ linked with in the remainder of the poem? I wonder what it’s composed about… The Left doesn’t contain any errors, so I still say it wins.

The Left’s poem, as I have said in an earlier round, appears to lack smoothness. Is the poem of the Right’s ‘white-barked evergreen oaks’ a long-standing expression? I can’t seem to recall a prior precedent. ‘The God will surely not refuse’ is vague, too. Is it asking the deity’s favour for the speaker? While I am somewhat hesitant, given my appallingly constricted knowledge, I will, fearfully, say that this is inferior.

Eien narabō uta’awase 08

Cuckoos

Round One

Left

ほととぎすまきのとばかりまちつれどなかであけぬる夏のしののめ

hototogisu
maki no to bakari
machitsuredo
nakade akenuru
natsu no shinonome
O, cuckoo,
Briefly by my door of cedar wood
Did I await you, yet
No song, at all, brightened
This summer edge of dawn.

Lord Dainagon
15

Right (Win)

ほととぎすなくうれしさをつつめどもそらにはこゑもとまらざりけり

hototogisu
naku ureshisa o
tsutsumedomo
sora ni wa koe mo
tomarazarikeri
At the cuckoo’s
Song, my joy
To hold fast did I try, yet
In the skies, his cry
Lingered not.

Lord Chūnagon
16

The Left’s poem, after careful consideration, has a graceful style. The diction of the Right’s poem is superb, and there is an excess of conception. Reading and reciting these leaves my aged heart at a loss. Thus, they tie.

In the Left’s poem, ‘briefly’ is an expression which means ‘just for a short time’, I think, and thus the sentiments are lacking. Saying ‘brightened…edge of dawn’ sounds as if the poet has only begun waiting at daybreak. One does see, apparently, a number of poems in prior matches where the poet has not heard the cuckoo. Nevertheless, I do wonder about whether this is appropriate, given that poems where the cuckoo has been heard are faultless. The Right’s poem is not that good, but it is poetic. Thus, it has to win.