Tag Archives: Shirayama

Eien narabō uta’awase 26

Round Five

Left (Tie)

うちきらしあまぎるそらと見しほどにやがてつもれる雪の白山

uchikirashi
amagiru sora to
mishi hodo ni
yagate tsumoreru
yuki no shirayama
Suddenly concealed
By mist, the skies
I glimpsed and
In a moment drifted
Snow covered Shira Mountain with white.

Controller’s Graduate
51

Right

としをへてふし見の山にふるゆきはとこめづらにもおもしろきかな

toshi o hete
fushimi no yama ni
furu yuki wa
tokomezura ni mo
omoshiroki kana
Through all the passing years
Upon Fushimi Mountain
The falling snow
Feels ever fresh
And full of charm!

Kerin’in Graduate

52

The poem of the Left’s ‘Suddenly concealed / By mist, the skies’ is a clear case of repeating the same meaning. In addition, ‘snow covered Shira Mountain’ is one which is snow-capped regardless of whether it’s summer or winter. It’s not a mountain where one would be startled at seeing it ‘suddenly concealed’. The poem of the Right says that ‘through all the passing years the estate at Fushimi…feels ever fresh’, which seems as if this poem is specifying a period when this applies. It’s certainly a bit of a reach to say that this would be charming, but it’s not incongruous. Thus, I make this a tie.

I am unable to grasp the sense of the Left poem’s ‘suddenly concealed’. If it had been ‘concealed with falling’ then that would be better. In addition, I don’t understand the final ‘snow covered Shira Mountain’ either. I would have preferred it if the order had been ‘Shira Mountain’s snow’, but putting the ‘snow’ first seems to lack fluency and so, regretfully I would change this.

The Right’s ‘Fushimi Mountain’ is difficult to understand. It seems that ‘estate’ is a more standard composition, and ‘mountain’ is a novel usage. Having ‘Fushimi’ ‘feel fresh’ is evidence of thought, but even so, ‘mountain’ is vague.