Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 04

Original

ちはやぶるかすがのはらにこきまぜてはなともみゆるかみのきねかな

chihayaburu
kasuga no hara ni
kokimazete
hana tomo miyuru
kami no kine kana
On mighty
Kasuga plain
All blend together
Blossom seen with
The God’s servitors!

Mitsune
10

Left (Win)

かすがののはなとはまたも見えぬべしいまこむはるのかざしがてらに

kasugano no
hana to wa mata mo
mienubeshi
ima komu haru no
kazashigatera ni
Kasuga Plain’s
Blossom once more
Could be seen,
In the spring now lying ahead,
As a garland in its hair…

11

Right

はるがすみたちまじりつつゆくからにあだにもはなとみえにけるかな

harugasumi
tachimajiritsutsu
yuku kara ni
ada ni mo hana to
mienikeru kana
Amidst the haze of spring
Standing
Have we come, so
It might be untrue, but as blossom
Do we seem!

12

The Lady of the Right on this occasion mistook the word ‘plain’ in the original poem and wrote down ‘meadow’ instead. This was challenged by the Lady of the Left, saying, ‘That’s what we heard. When someone composes at variance with the conception of the topic, that’s a loss. Thus, the Lady of the Right loses.’

Tadafusa then said to His Majesty, ‘The character used to write “plain” can, in fact, also be used to write “field”. Even though the Right is inferior, it is still a fine poem, and so I would make this a tie.’

His Majesty responded, ‘The does not correspond to what has been said. You don’t seem to reached a logical conclusion.’

Tadafusa silently bowed his head, and after long while, eventually, said, ‘What the Lady of the Left has said is logical and appropriate.’

‘Well, then, judge again, based on this,’ His Majesty instructed, and the Lady of the Right lost, and was not permitted another composition.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *