Original
ふるさとにさくとわびつるさくらばなことしぞきみに見えぬべらなる
| furusato ni saku to wabitsuru sakurabana kotoshi zo kimi ni mienuberanaru | In the ancient capital In lonely sadness bloom The cherry blossoms, that This year, my Lady Has been able to behold. [1] |
13
Left
ふるさととおもひなわびそさくらばなほかのいろにもおとらざりけり
| furusato to omoi na wabi so sakurabana hoka no iro ni mo otorazarikeri | That ‘tis an ancient place Think not so sadly! For the cherry blossoms To any other hues Are not inferior at all! |
14
Right (Win)
見そめずもあらましものをふるさとのはなにこころのうつりぬるかな
| misomezu mo aramashi mono o furusato no hana ni kokoro no utsurinuru kana | They would not first catch they eye One would have thought, but The ancient capital’s Blossoms in the heart Do linger! [2] |
15



[1] SIS XVI: 1045 Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’
[2] Variants of this poem attributed to Ise, appear in both Ise-shū みそめずもあらましものをからころもたつなのみしてきるよなきかな misomezu mo / aramashi mono o / karakoromo / tatsu na nomi shite / kiru yo naki kana ‘It would not first catch the eye / One would have thought, but / A Cathay robe / Is singly remarkable in name / Though it is worn on nights not a one!’(230) and Shokugoshūishū みそめずはあらましものを山ふかみ花に心のとまりぬるかな misomezu wa / aramashi mono o / yama fukami / hana ni kokoro no / tomarinuru kana ‘They would not first catch the eye / One would have thought, but / Deep within the mountains / The blossoms in the heart / Have halted!’(II: 99)