Tag Archives: Ise

KKS XVIII: 1000

Composed when she had received an imperial command to present poems, and written down at the end.

山河のおとにのみきくももしきを身をはやながら見るよしもがな

yamagaFa no
oto ni nomi kiku
momosiki wo
mi wo Faya nagara
miru yosi mo gana
A mountain brook
Babbling is all I hear
Over the many-stoned palace
Swift as the current would I return to the days
I saw it-how I wish it could be so!

Ise
伊勢

KKS XVII: 920

On a day when there was an entertainment of launching some boats on the pond at the home of the Nakatsukasa Prince [Atsuyoshi], the Priestly Retired Emperor [Uda] came to watch. Towards evening, he prepared to leave, and Ise composed this poem for him.

水のうへにうかべる舟の君ならばここぞとまりといはまし物を

midu no uFe ni
ukaberu Fune no
kimi naraba
koko zo tomari to
iFamasi mono wo
On the water
Float these boats:
If one were your majesty,
‘ Berth yourself here!’
Is what I would wish to say.

Ise
伊勢

KKS XV: 810

Topic unknown.

人しれずたえなましかばわびつつもなき名ぞとだにいはましものを

Fito sirezu
taenamasikaba
wabitutu mo
naki na zo to dani
iFamasi mono wo
Unknown to all
I would we had parted.
For in my desolation
‘ There’s nothing to it!’ at least
I could declare.

Ise
伊勢

KKS XV: 791

While going somewhere, sunk in thought, she saw a burning field by the road and composed this:

冬がれののべとわが身を思ひせばもえても春をまたまし物を

Fuyugare no
nobe to wa ga mi wo
omoFiseba
moetemo Faru wo
matamasi mono wo
Withered in winter
Are the fields, and I-
Were I the same, then
Though I burn, the spring
Might be something to await.

Ise
伊勢

KKS XV: 780

When Lord [Fujiwara no] Nakahira, whom she had known and been meeting for some time, became more distant towards her, she decided to go to her father, the Governor of Yamato, and, composing this, sent it to Nakahira:

みわの山いかにまち見む年ふともたづぬる人もあらじと思へば

miwa no yama
ika ni matimimu
tosi Fu tomo
tadunuru Fito mo
arazi to omoFeba
On the mount of Miwa
Why should I wait?
Years may pass, yet
Would you come enquiring-
I think not!

Ise
伊勢