Her reply:
夏蟲の知る知る迷思ひをば懲りぬ悲しと誰か見ざらん
| natumusi no siru siru madoFu omoFi woba korinu kanasi to tare ka mizaran |
The summer moths Know well enough the confusion Of the flame, but To learn nothing and still be fond, Who could be? No one! |
Ise
伊勢
When someone whom she got to know had begun seeing her only rarely:
日をへても影に見ゆるは玉葛つらきながらも絶えぬなりけり
| Fi wo Fete mo kage ni miyuru Fa tamakadura turaki nagara mo taenu narikeri |
As the days go by Only your image remains about me As a vine; For, cold-hearted though you are, It seems you cannot finish with me. |
Ise
伊勢
When he didn’t know where she had gone, a man who wanted to get to know her again sent to her saying, ‘I’ve been worriedly enquiring about you for days-I thought you were dead!’
思ひ河絶えず流るゝ水の泡のうたがた人にあはで消えめや
| omoFi kaFa taezu nagaruru midu no aFa no utagata Fito ni aFade kieme ya |
For love a river Unending flows; Foam upon the waters Am I yet I’d never perish for not seeing you! |
Ise
伊勢
Her reply:
涙さへ時雨にそひてふるさとは紅葉の色も濃さまさりけり
| namida saFe sigure ni soFite Furusato Fa momidi no iro mo kosa masarikeri | Ever my tears Fall with the showers; At my ancient home, The lustre of the scarlet leaves Is deepest of all. |
Ise
伊勢


Going to her house when Ise was living away from home, he attached a poem to some autumn leaves and sent it to her.
人住まず荒れたるやどを來て見れば今ぞ木の葉は錦織りける
| Fito sumazu aretaru yado wo kite mireba ima zo ko no Fa Fa nisiki worikeru | She lives no more At this overgrown house I have come to gaze upon, but Now, the leaves upon the trees Weave a fine brocade. |
The Biwa Minister of the Right, [Fujiwara no Nakahira (875-945)]


When she lived next door to Fujiwara no Masatada, on the Eighth day of the Ninth Month, she covered the chrysanthemum’s in her garden with cotton; the following day she plucked one and sent it to him.
數知らず君が齡を延ばへつつ名だたる宿の露となら南
| kazu sirazu kimi ga yoFaFi wo nobaFetutu nadataru yado no tuyu to naranan |
Countless, My Lord, are the years That stretch before you; In such an illustrious house, A dewdrop is what I would be. |
Ise
伊勢