Tag Archives: Ise

GSS XII: 833

When someone whom she got to know had begun seeing her only rarely:

日をへても影に見ゆるは玉葛つらきながらも絶えぬなりけり

Fi wo Fete mo
kage ni miyuru Fa
tamakadura
turaki nagara mo
taenu narikeri
As the days go by
Only your image remains about me
As a vine;
For, cold-hearted though you are,
It seems you cannot finish with me.

Ise
伊勢

GSS IX: 515

When he didn’t know where she had gone, a man who wanted to get to know her again sent to her saying, ‘I’ve been worriedly enquiring about you for days-I thought you were dead!’

思ひ河絶えず流るゝ水の泡のうたがた人にあはで消えめや

omoFi kaFa
taezu nagaruru
midu no aFa no
utagata Fito ni
aFade kieme ya
For love a river
Unending flows;
Foam upon the waters
Am I yet
I’d never perish for not seeing you!

Ise
伊勢

GSS VIII: 458

Going to her house when Ise was living away from home, he attached a poem to some autumn leaves and sent it to her.

人住まず荒れたるやどを來て見れば今ぞ木の葉は錦織りける

Fito sumazu
aretaru yado wo
kite mireba
ima zo ko no Fa Fa
nisiki worikeru
She lives no more
At this overgrown house
I have come to gaze upon, but
Now, the leaves upon the trees
Weave a fine brocade.

The Biwa Minister of the Right, [Fujiwara no Nakahira (875-945)]

A AI generated image of a an old Japanese house surrounded by yellowed grass and trees in autumn foliage.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS VII: 394

When she lived next door to Fujiwara no Masatada, on the Eighth day of the Ninth Month, she covered the chrysanthemum’s in her garden with cotton; the following day she plucked one and sent it to him.

數知らず君が齡を延ばへつつ名だたる宿の露となら南

kazu sirazu
kimi ga yoFaFi wo
nobaFetutu
nadataru yado no
tuyu to naranan
Countless,
My Lord, are the years
That stretch before you;
In such an illustrious house,
A dewdrop is what I would be.

Ise
伊勢

GSS IV: 159

Topic unknown.

木がくれて五月待つとも郭公羽ならはしに枝うつりせよ

kogakurete
satuki matu tomo
Fototogisu
Fane naraFasi ni
eda uturiseyo
Hidden ’mongst the trees
Awaiting the Fifth Month, yet,
O, Little Cuckoo,
At least try to spread your wings
And hop from branch to branch.

Ise (d. ca. 939)
伊勢