旅ねするいせの浜をぎつゆながらむすぶ枕にやどる月かげ
| tabinesuru ise no hamaogi tsuyu nagara musubu makura ni yadoru tsukikage | Sleeping on my travels, with Cogon grass from the shore at Ise, Dew covered, Woven for my pillow, Moonlight’s lodging.[i] |
568

[i] See: 神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓 kamukaze no/ ise no hamaogi / orifusete / tabine ya suramu / araki hamabe ni ‘Divine winds blow / Cogon grass on the shore at Ise / I weave and lay me down— / Should I doze upon my travels? / On this wild beachside…’ (Man’yōshū IV: 500).