Kinkai wakashū 568

旅ねするいせの浜をぎつゆながらむすぶ枕にやどる月かげ

tabinesuru
ise no hamaogi
tsuyu nagara
musubu makura ni
yadoru tsukikage
Sleeping on my travels, with
Cogon grass from the shore at Ise,
Dew covered,
Woven for my pillow,
Moonlight’s lodging.[i]

568


[i] See: 神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓 kamukaze no/ ise no hamaogi / orifusete / tabine ya suramu / araki hamabe ni ‘Divine winds blow / Cogon grass on the shore at Ise / I weave and lay me down— / Should I doze upon my travels? / On this wild beachside…’ (Man’yōshū IV: 500).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *