Sixth Month purification.
わがくにのやまとしまねの神たちをけふのみそぎに手向けつるかな
| wa ga kuni no yamato shimane no kamitachi o kyō no misogi ni tamuketsuru kana | My land, The land of Yamato’s Gods: Through purification today Have I worshipped them! |

From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
| minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko | For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink! |
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba
Left (Win)
大和路や軽の市女に言問はん逢につらさをいかがかふべき
| yamatoji ya karu no ichime ni koto towan au ni tsurasa o ikaga kaubeki | On the road to Yamato, At Karu, of a merchant-girl I do enquire: For a meeting, this pain How can I trade? |
Lord Suetsune
1193
Right
立ちくらす市女もさこそ歎くらめ心をかへて思ひ知るかな
| tachikurasu ichime mo sakoso nagekurame kokoro o kaete omoishiru kana | All day long The merchant-girl does also Seem to grieve; Trade your heart for hers and You will know it, too! |
Lord Tsune’ie
1194
Left and Right state: ‘merchant-girl’ (ichime) is undesirable.
In judgement: both poems refer to a ‘merchant-girl’, and although there does not seem to be a great deal of stylistic difference between them, the Right’s ‘the merchant-girl does also seem to grieve’ (ichime mo sakoso nagekurame) does not make it make it clear what she is grieving about. While the Left’s ‘at Karu, of a merchant-girl’ (karu no ichime) is overblown, ‘for a meeting, this pain’ (au ni tsurasa) makes this clear. The Left should win.
A poem Yamanoe no Okura composed when in China, and thinking of home.
去来子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武
いざ子ども早く大和へ大伴の御津の濱松待ち戀ひぬらむ
| iza kodomo payaku yamato pe opotomo no mitu no pama matu matikopinuramu | Hey, now, everyone! Let’s haste back to Yamato! In Ōtomo Upon the beach at Mitsu, the pines Must long for our return… |