Left (Win)
大和路や軽の市女に言問はん逢につらさをいかがかふべき
yamatoji ya karu no ichime ni koto towan au ni tsurasa o ikaga kaubeki | On the road to Yamato, At Karu, of a merchant-girl I do enquire: For a meeting, this pain How can I trade? |
Lord Suetsune
1193
Right
立ちくらす市女もさこそ歎くらめ心をかへて思ひ知るかな
tachikurasu ichime mo sakoso nagekurame kokoro o kaete omoishiru kana | All day long The merchant-girl does also Seem to grieve; Trade your heart for hers and You will know it, too! |
Lord Tsune’ie
1194
Left and Right state: ‘merchant-girl’ (ichime) is undesirable.
In judgement: both poems refer to a ‘merchant-girl’, and although there does not seem to be a great deal of stylistic difference between them, the Right’s ‘the merchant-girl does also seem to grieve’ (ichime mo sakoso nagekurame) does not make it make it clear what she is grieving about. While the Left’s ‘at Karu, of a merchant-girl’ (karu no ichime) is overblown, ‘for a meeting, this pain’ (au ni tsurasa) makes this clear. The Left should win.