Geese at a hut among the paddy fields in the evening
かりのゐる門田のいなばうちそよぎたそかれ時に秋風ぞふく
kari no iru kadota no inaba uchisoyogi tasogaredoki ni akikaze zo fuku | The geese come to rest Among the rice-seedlings before my door, Rustling softly At the twilight hour With a breath of autumn wind. |
Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける
koFiwabite
katasiku sode Fa
kaFesedomo
itu ka Fa imo ga
yume ni miekeru |
Tortured with love
My single spread sleeve
I do reverse, yet
When will my darling
Appear in my dreams? |
The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29
Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり
wa ga kokoro
toki zo tomonaku
midaruredo
Fi dani kurureba
koFisoFarikeri |
My heart
With every passing hour
Is more distraught, yet
Even when the day does dim
Love is my companion. |
Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30
妹が家路みち黄昏になる時は垣根の花を訪ねてぞ行く
imo ga iFedi
miti tasogare ni
naru toki Fa
kakine no Fana wo
tadunete zo yuku |
The way to my darling’s house is
In full dusk;
That is the hour
The blossom in the brushwood fence
I do go to visit! |
'Simply moving and elegant'