秋深み物哀れなる黄昏に小倉の山に鹿ぞ鳴くなる
aki Fukami
mono’aFare naru
tasogare ni
wogura no yama ni
sika zo nakunaru |
The depths of autumn
Are melancholy
At dusk
Upon Ogura Mountain
The stags are crying. |
Ei’en
永縁
妹が家路みち黄昏になる時は垣根の花を訪ねてぞ行く
imo ga iFedi
miti tasogare ni
naru toki Fa
kakine no Fana wo
tadunete zo yuku |
The way to my darling’s house is
In full dusk;
That is the hour
The blossom in the brushwood fence
I do go to visit! |
秋の日のあやしきほどの黄昏に荻吹く風の音ぞ聞ゆる
aki no Fi no
ayasiki Fodo no
tasogare ni
wogi Fuku kaze no
oto zo kikoyuru |
Autumn days
Are most eerie
At dusk, when
The sound of wind blowing o’er the silver-grass
Is all I hear… |
'Simply moving and elegant'