秋深み物哀れなる黄昏に小倉の山に鹿ぞ鳴くなる
aki Fukami mono’aFare naru tasogare ni wogura no yama ni sika zo nakunaru |
The depths of autumn Are melancholy At dusk Upon Ogura Mountain The stags are crying. |
Ei’en
永縁
秋深み物哀れなる黄昏に小倉の山に鹿ぞ鳴くなる
aki Fukami mono’aFare naru tasogare ni wogura no yama ni sika zo nakunaru |
The depths of autumn Are melancholy At dusk Upon Ogura Mountain The stags are crying. |
Ei’en
永縁
妹が家路みち黄昏になる時は垣根の花を訪ねてぞ行く
imo ga iFedi miti tasogare ni naru toki Fa kakine no Fana wo tadunete zo yuku |
The way to my darling’s house is In full dusk; That is the hour The blossom in the brushwood fence I do go to visit! |
秋の日のあやしきほどの黄昏に荻吹く風の音ぞ聞ゆる
aki no Fi no ayasiki Fodo no tasogare ni wogi Fuku kaze no oto zo kikoyuru |
Autumn days Are most eerie At dusk, when The sound of wind blowing o’er the silver-grass Is all I hear… |