An ancient estate at the beginning of spring.
朝がすみたてるをみればみづのえのよしのの宮に春はきにけり
asagasumi tateru o mireba mizu no e no yoshino no miya ni haru wa kinikeri | When the morning haze Rising I do see By the water’s edge At the palace of Yoshino Spring has come! |
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
年すぐる山べなこめそ朝がすみさこそは春と友にたつとも
toshi suguru yamabe na kome so asagasumi sa koso wa haru to tomo ni tatsu tomo | The year’s passage shows On the mountain slopes – enfold them not, O, morning haze! For truly, it is as spring’s Companion that you should rise… |
Akinaka
朝霞たなびく野辺にあしひきの山霍公鳥いつか来鳴かむ
asagasumi
tanabiku nobe ni
ashihiki no
yama hototogisu
itsuka kinakamu |
The morning haze
Drifts across the fields;
Leg-wearying
Mountain cuckoo,
When will you come and call? |
Anonymous
[One of] Four poems composed by the Empress Iwanohime, when thinking fondly of the Emperor [Nintoku].
秋の田の穂の上に霧らふ朝霞いつへの方に我が恋やまむ
aki no ta no
po no pe ni kirapu
asagasumi
idupe no kata ni
wa ga kopiyamamu | In the autumn fields
Above the ears of rice hangs
The morning haze;
Nowhere does
My love end. |
Empress Iwanohime
磐姫皇后
朝霞止まずたなびく龍田山舟出せむ日は我れ恋ひむかも
asagasumi
yamazu tanabiku
tatutayama
punadesinamu pi
are kopimu kamo |
The morning haze
Ever lingers on
Tatsuta Mountain;
On the day that I set sail
Do I love it all the more! |
'Simply moving and elegant'