Tag Archives: When spring arrives in the old year

Eikyū hyakushu 415

When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春

あらたまの としに二たび はるたてば おいのかずのみ そはりつつ  なきむかしこそ こひしけれ あはれわが君 まししとき たつのみかほに ちかづきて てる日のひかり 身をてらし うれしきことを あさゆふの ま袖のうちに つつみても 春はやなぎの まゆひらけ はなのたもとも ほころびて よろこびのみぞ しげりける なつのはじめの しらがさね たちきるままに ほととぎす はなたち花に き鳴きては さ月の玉を ときちらし 秋のはつかぜ ときをつげ 星合の空を みしほどに みねの月かげ 木がくれて 嵐をそらに くもをいたみ 谷のゆふぎり むせびあひて われらが中は しぐれつつ 袖のつららも むすぼほれ いやかたまれる 庭なれや かしらのしもも はらひあへず いかに年月 つもるらん むかしのくすり けがさねど さすがにいのち しなれねば ただ大ぞらを あふぎつつ 身を知る雨に おぼほれて くち木の山の やま人に 成行く身をも いかにせむ けなばけなくて あは雪の あるかなきかの 世にもふるかな

aratama no
toshi ni futatabi
haru tateba
oi no kazu nomi
sowaritsutsu
naki mukashi koso
koishikere
aware wa ga kimi
mashishi toki
tatsu no mikao ni
chikazukite
teru hi no hikari
mi o terashi
ureshiki koto o
asa yū no
masode no uchi
tsutsumite mo
haru wa yanagi no
mayu hirake
hana no tamoto mo
hokorobite
yorokobi nomi zo
shigerikeru
natsu no hajime no
shiragasane
tachikiru mama ni
hototogisu
hanatachibana ni
kinakite wa
satsuki no tama o
tokichirashi 
aki no hatsukaze
toki o tsuge
hoshiai no sora o
mishi hodo ni
mine no tsukikage
kogakurete
arashi o sora ni
kumo o itami
tani no yūgiri
musebiaite
warera ga naka wa
shiguretsutsu
sode no tsurara mo
musubōre
iya katamareru
niwa nare ya
kashira no shimo mo
harai’aezu
ikan ni toshitsuki
tsumoruran
mukashi no kusuri
kegasanedo
sasuga ni inochi
shinareneba
tada ōzora o
ōgitsutsu
mi o shiru ame ni
obōrete
kuchiki no yama no
yamabito ni
nariyuku mi o mo
ika ni semu
kenaba kenakute
awayuki no
aru ka naki ka no
yo ni mo furu kana
When in the new-jewelled
Year twice
Spring does fall,
The weight of age alone
Ever piling on
Makes those long-gone days
So dear.
O, when my Lord,
Was among us,
With his fair face alike a dragon’s,
Drawing near,
The sun’s bright light
Shining from his flesh, and
Pleasing things,
Both morn and eve,
Within fine sleeves
Enveloped;
In spring, the willows
Open up their buds,
The blossoms’ sleeves
Unravelling, and
Pleasure alone
Grows wild at
The start of summer, when
Layered robes of white
Are being cut, while
The warblers
To the orange blossom
Do come to sing and
The scented baubles of the Fifth Month
Undo and scatter;
The first gust of autumn
Announces the turning season, and
While the stars’ meeting in the skies
Does fill our gaze,
Moonlight above the peaks
Hides among the trees, and
A sky of storms
Scuds the clouds around, while
The valleys with evening mists
Are choked, and
Our friendship,
Grows lushly, but
Our sleeves with ice
Grow stiff –
No, a frozen
Garden have they become?
The frost upon my locks
I cannot sweep away!
How can the years and months
Mount up so?
Long ago, my medicines
I never did pollute, yet
Truly, my life
Has not ended yet, so
Simply to the skies
Will I ever uplift my face, while
The rain, which knows my flesh so well,
Does drown me, and
On a mountain among the rotting trees
A dweller
Will I become,
O, what am I to do!
Should it vanish, or should it not,
A frothy snowflake,
Here, or not, is
This world where age drags on!

Nakazane

Eikyū hyakushu 414

When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春

年すぐる山べなこめそ朝がすみさこそは春と友にたつとも

toshi suguru
yamabe na kome so
asagasumi
sa koso wa haru to
tomo ni tatsu tomo
The year’s passage shows
On the mountain slopes – enfold them not,
O, morning haze!
For truly, it is as spring’s
Companion that you should rise…

Akinaka