野べにけぬ袖だに露は置くものをただこの比の秋のゆふ暮
nobe ni kenu sode dani tsuyu wa oku mono o tada kono koro no aki no yūgure Never gone from the plains, Even upon my sleeves the dew Does simply fall— That’s just how it is during An autumn evening…
574
Evening dew on a journey.
つゆしげみならはぬ野べのかり衣比しもかなし秋の夕ぐれ
tsuyu shigemi narawanu nobe no karigoromo koro shimo kanashi aki no yūgure So heavy the dew On this unknown plain, that My hunting garb Bears for a time, the sadness Of an autumn evening…
573
ほととぎすきなくさつきの卯花のうきことのはのしげきころかな
hototogisu kinaku satsuki no u no hana no uki koto no ha no shigeki koro kana The cuckoo In the Fifth Month comes to call From the deutzia blooms— Only cold, cruel words Grow lush for me these days!
529
Love and the Rain.
時鳥なくやさ月のさみだれのはれず物思ふ比にも有るかな
hototogisu naku ya satsuki no samidare no harezu mono’omou koro ni mo aru kana The cuckoo Calls among the Fifth Month’s Showers Never clearing, gloomy thought Truly fills this time!
528
Fukiage, in the province of Kii
夕霞ふきあげのはまの此比は緑もなびく奥つ塩風
yūgasumi fukiage no hama no kono koro wa midori mo nabiku oki tsu shiokaze The evening haze Blows up at Fukiage Beach Around this time Trailing green, too, In the tidewind across the offing.
157
Topic unknown.
ながらへば又この比やしのばれんうしと見し世ぞいまは恋しき
nagaraeba mata kono koro ya shinobaren ushi to mishi yo zo ima wa koishiki Should long be my life, then Once more, these days Might I remember fondly? The world I saw as cruel Now dear to me, indeed…[i]
Lord Kiyosuke
Created with Soan .
[i] This poem is also listed in Kiyosuke’s personal collection, Kiyosuke-shū (400), with the headnote ‘Sent to the Sanjō Minister of the Centre when he was Middle Captain, at a time I was recollecting bygone days’ (Shinpen kokka taikan henshū iinkai 1987, 496.). The Sanjō Minister of the Centre was Kiyosuke’s cousin, Sanjō Kinnori 三条公教 (1103-1160), who held the position of Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division between the Fourth Month, Daiji 5 [May 1130] and the Eleventh Month, Hōen 2 [November 1136], dating this poem to that period.
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
あは雪もまだふる年にたなびけばころまどはせるかすみとぞみる
awayuki mo mada furu toshi ni tanabikeba koro madowaseru kasumi to zo miru Snow spume Still within the old year Does trail across the skies, so Confused about the season Do the hazes seem to be!
Toshiyori
下つ毛野みかもの山のこ楢のすまぐはし子ろは誰が笥か持たむ
simotuke no
mikamo no yama no
konara no su
magupasi koro pa
ta ga ke ka motamu
On Shimotsuke plain,
Mikamo mountain’s
Oaks,
Fair that girl:
I wonder whose dish she has now?
Anonymous
'Simply moving and elegant'