Tag Archives: indigo

SshKKS XIII: 1270

On the conception of love on first meeting, from a hundred poem sequence at the residence of the Gohosshōji Lay Priest and Former Regent and Chancellor [Fujiwara no Tadamichi].

たのまずはしかまのかちの色をみよあひそめてこそふかくなるなれ

tanomazu wa
shikama no kachi no
iro o miyo
ai somete koso
fukaku narunare
Unasked,
Shikama’s fresh dyed
Hues behold!
Our first meeting’s indigo dyes
Grow ever deeper!

Master of the Dowager Empress Household Office, Toshinari

Love X: 25

Left
あひそめて後は飾磨の市にても夜がれがちをばかへじとぞ思ふ

aisomete
nochi wa shikama no
ichi nite mo
yogaregachi o ba
kaeji to zo omou
First dyed with indigo, and flushed with love,
Then to Shikama
Market as
Night’s dark cloth, only occasionally
Will he return I fear…

Kenshō
1189

Right (Win)
尋ばやほのかに三輪の市に出て命にかふるしるしありやと

tazuneba ya
honoka ni miwa no
ichi ni iedete
inochi ni kauru
shirushi ari ya to
I would pay a visit to one
I briefly glimpsed at Miwa
Market – leaving
My life I would exchange
Were there to be a sign from her?

Lord Takanobu
1190

The Right state: both of the latter sections of the Left’s poem are extremely informal. The Left state: the Right’s poem has no faults, but we do wonder about the appropriateness of ‘exchange for a sign’ (kauru shirushi).

In judgement: ‘first dyed with indigo’ (aisomete), ‘Shikama Market’ (shikama no ichi) and ‘night’s dark cloth’ (yogaregachi) – all of these sound evocative. Following ‘I briefly glimpsed at Miwa Market’ (honoka ni miwa no ichi) with ‘exchange’ (kauru) sounds rather abrupt, but saying, ‘were there to be a sign’ (shirushi ari ya) at Miwa Market does not sound pointless. Generally speaking, on the Way of Poetry, poems whose conception is plainly expressed do not consider their diction, while poems which place weight upon their diction lack a clear conception. Poems which attempt to fully express their configuration are often at variance from the topic – all this is well known. The Left’s poem has a poor final section. The Right wins.

Love IX: 24

Left (Win)
からあひの八入の衣色深くなどあながちにつらき心ぞ

kara’ai no
yashio no koromo
iro fukaku
nado anagachi ni
tsuraki kokoro zo
Deepest indigo
Dipped many times, my robe’s
Hue is dark, indeed;
Why, with such heartless
Cruelty am I treated…

Lord Suetsune
1127

Right
衣衣にうつりし色はあだなれど心ぞ深き忍ぶもぢずり

kinuginu ni
utsurishi iro wa
ada naredo
kokoro zo fukaki
shinobu mojizuri
My robe’s
Hues have shifted;
Faithless is she, yet
My heart’s depths
Are stained with fern-patterned longing…

Lord Takanobu
1128

The Right state: we wonder whether ‘deepest indigo dipped many times’ (kara’ai no yashio) should not be scarlet. How dark would the colour be then? In response: there is no possibility of interpreting this as scarlet. We have used deep indigo, so what is there to criticise in then using dark? The Left state: while we understand the conception of the poem, we feel the expression is somewhat lacking. ‘My heart’s depths are stained with secret longing’ (kokoro zo fukaki shinobu mojizuri) does not link well with the initial part of the poem.

In judgement: the Left’s initial ‘deepest indigo’ (kara’ai) certainly sounds elegant, and there is no reason to make it scarlet. I also see no reason to fault the use of dark, either. As for the Right, it does not sound as if ‘stained with fern-patterned longing’ (shinobu mojizuri) links with the remainder of the poem – from the beginning to ‘my heart’s depths’ (kokoro zo fukaki). The final ‘stained with fern-patterned longing’ seems to appear abruptly. Deepest indigo should win.