わがこひははつ山あゐのすり衣人こそしらねみだれてぞ思ふ
wa ga koi wa hatsu yama’ai no surigoromo hito koso shirane midarete zo omou | My love is as A new indigo Dyed robe— No folk know at all The wild confusion of my thoughts. |
438
思へとていはで忍の摺り衣心のうちに乱れぬるかな
omoe tote
iwade shinobu no
surigoromo
kokoro no uchi ni
midarenuru kana |
“Feel it!” I think, yet
Stay silent, my fern
Dyed robe, as
The secret corners of my heart
Is all in disarray. |
Minamoto no Yorimasa
源頼政
陸奥の忍の根摺り摺り衣乱れて恋のしげりそふかな
mitinoku no
sinobu no nezuri
surigoromo
midarete koFi no
sigeri soFu kana |
My Michinoku
Fern pattern
Dyed robe
Is in disarray: love’s
Lush blossoming accompaniment, perhaps… |
'Simply moving and elegant'